Интересует "Медицинский перевод текстов?"

Киевское бюро переводов Дружба Народов всегда к Вашим услугам! Чтобы сделать заказ или узнать стоимость свяжитесь с нами по тел.: (098) 668-33-68, (093) 918-29-16, (044) 228-36-59, или по электронной почте

Наши расценки и способы оплаты

Медицинский перевод

Состояние отечественной медицины в последние годы хоть и заметно улучшилось, но все же, долгие годы ее изоляции в плане взаимодействия на международном уровне до сих пор сказываются на качестве оказания медицинских услуг. Отсталость медицинского оборудования, недостаток в компетентных и опытных кадрах, невозможность проводить множество сложных операций – все это вынуждает многих граждан нашей страны обращаться за медицинской помощью заграницу и, следовательно, прибегать к помощи переводчика.

Кроме того, множество частных украинских клиник привлекают иностранных медицинских светил для проведения операций, мастер-классов, семинаров (в том числе вебинаров) – в таких ситуациях переводчик крайне необходим. Ведь, от точности его перевода и компетентности в медицинских вопросах в целом зависит ни много, ни мало, здоровье человека. Ввиду этого, медицинский переводчик должен соответствовать немалому ряду критериев и, конечно же, иметь опыт работы, причем не просто, в медицинской сфере, а ее конкретной отрасли – диагностике, клинической медицине, лабораторных исследованиях и пр. Дело в том, что медицинский перевод является разновидностью научно-технического перевода, основным условием которого является точность, лаконичность изложения и употребление специализированной терминологии. Следовательно, специалист, занимающийся медицинским переводом, должен быть хорошо осведомлен с той тематикой, к которой относится текст исходника, и выполнять его в соответствии с теми требованиями, что предъявляются к научно-техническому стилю.

Основные направления медицинского перевода – это специальная документация, используемая в различных отраслях медицины:

  • инструкции и руководства по эксплуатации медицинского оборудования, инструментария;
  • фармацевтические документы (листы-вкладыши, информационные листовки, сертификаты качества и соответствия и пр.);
  • документация, регулирующая клинические исследования (договора, протоколы, карты регистрации и т.д.);
  • документация рекламного характера – каталоги, описания, буклеты
  • медицинская документация общего характера.

Сложности медицинского перевода

Заключаются они, прежде всего, в наличии в текстах сложной медицинской терминологии, а также специальных слов и условных сокращений. В дополнение к этому, в зависимости от страны и даже ее региона, один и тот же термин может иметь несколько значений и переводить его следует с учетом географического аспекта. Также очень важным условием, облегчающим работу над медицинским переводом, является доскональное знание переводчиком латыни - языка универсального для медиков во всем мире.

Безусловно, дилетантство в переводах данного типа недопустимо. История болезни, заключение, результаты клинических исследований – все эти документы являются ключевыми в процессе установления диагноза и назначения лечения. Малейшая неточность и оплошность в переводе могут повлечь за собой необратимые последствия. Поэтому, очень важно, чтобы перевод медицинских текстов выполнял опытный и квалифицированный в данном вопросе специалист.

Специалисты бюро переводов «Дружба народов» готовы оказать помощь в переводе медицинской документации любого назначения. Мы выполняем медицинские переводы любой сложности со всех европейских и восточных языков. Качественно, в срок и по доступному тарифу. В нашей команде работают переводчики с высшим медицинским образованием и солидным опытом переводов в различных отраслях медицины. Кроме того, в своей работе мы привлекаем специалистов-консультантов из необходимой области медицины, чтобы перевод был как можно более достоверным и адаптированным.

Любые жалобы и предложения по работе бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ Вы можете направить директору компании по e-mail. Мы обещаем, что ни одно сообщение не останется без внимания, и Вы получите полный и исчерпывающий ответ.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами