Интересует "Художественный перевод, литературный перевод?"

Киевское бюро переводов Дружба Народов всегда к Вашим услугам! Чтобы сделать заказ или узнать стоимость свяжитесь с нами по тел.: (098) 668-33-68, (093) 918-29-16, (044) 228-36-59, или по электронной почте

Наши расценки и способы оплаты

Художественный перевод

Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается одним из наиболее сложных. Занимаясь техническим или медицинским переводом лингвисту необходимо следовать требованиям научно-технического стиля – переводить буквально, не допускать употребления эмоционально окрашенных слов и вольного перевода фраз. С художественным же переводом все иначе – в данном случае переводчик фактически выполняет функцию соавтора и создает новый текст на основе исходного материала. Помимо знаний языка, литературный перевод требует еще и наличия творческой интуиции – переводчик должен не просто знать, как переводится то, или иное слово, а суметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в первоначальный текст.

Только в том случае, когда литературный перевод выполнен на высоком уровне, он сможет представлять собой художественную ценность. Множество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству, в первую очередь, переводчиков. Читать в оригинале Шекспира, Гюго и Омара Хайяма могли далеко не многие, но энтузиазм литераторов-переводчиков поборол эту преграду и переведенные шедевры мировой литературы стали достоянием мировой общественности.

Итак, интуиция, образное мышление и языковая грамотность – те качества, которыми должен отличаться переводчик текстов художественного стиля. Именно такие переводчики работают в нашем бюро переводов «Дружба народов». К переводу текстов данного стиля наши специалисты подходят творчески и креативно. Каждый новый текст – это индивидуальная работа одного или нескольких переводчиков, а также в последующем, редактора. Только такое совместное творчество позволяет обеспечить нашим заказчикам отменный результат. И все это в минимальные сроки и по доступным ценам!

Особенности художественного перевода

Как правило, многие считают, что перевод художественной прозы – это нечто не сложное и вполне осуществимое при наличии минимальных знаний языка, так как в художественном тексте нет специализированных слов и терминов. Однако на самом деле, все зависит от того, на каком уровне данный перевод необходимо выполнить. Если требования к переводу высоки, и его требуется выполнить на достойном профессиональном уровне, тогда это должен выполнять переводчик с опытом работы именно с текстами художественного стиля.

Наиболее сложным в переводе таких текстов, с чем приходится сталкиваться переводчику, является поиск семантических (смысловых) соответствий для передачи референциальных значений. Дело в том, что лексические единицы в разных языках по своей семантике могут соответствовать как полностью, так и частично, или же вовсе не соответствовать. Зачастую при переводе и сопоставлении лексем наблюдается частичное соответствие – то есть, на одно слово в исходном иностранном тексте приходится несколько семантических эквивалентов. Задача же переводчика выбрать тот вариант, которых наиболее точно отразит смысл переводимого и при этом сохранит художественность текста и его гармоничность.

Также помимо знаний самого языка, не менее обязательным условием качественного перевода является то, чтобы переводчик был не понаслышке знаком с культурой и ментальностью той страны, той нации, с языком которой он имеет дело. Ведь, занимаясь переводом литературного текста, важно не только передать авторский замысел, но и также создать правильное настроение его материала, отразить его стиль, мировоззрение и особенности авторского изложения.

Поэтому, если Вам необходим действительно качественный литературный перевод, лучше обратиться к переводчикам, уже имеющим опыт подобной рода деятельности и, конечно же, портфолио по переводу художественных текстов.

Все переводчики компании проходят тщательный отбор и проверку, и являются опытными профессионалами своего дела. Мы тратим много времени и сил на подбор кадров для того, чтобы предоставлять услуги высокого качества.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами