Интересует "Перевод видео и перевод аудио?"

Киевское бюро переводов Дружба Народов всегда к Вашим услугам! Чтобы сделать заказ или узнать стоимость свяжитесь с нами по тел.: (098) 668-33-68, (093) 918-29-16, (044) 228-36-59, или по электронной почте

Наши расценки и способы оплаты

Перевод видеороликов и аудиозаписей

Помимо традиционных устного и письменного перевода, сегодня немалым спросом пользуется и услуга перевода с различных электронных носителей, в частности - перевод видеороликов и аудиозаписей. Данный тип перевода относительно недавно появился в списке услуг, оказываемых нашим бюро переводов, однако даже за столь непродолжительный период мы уже успели наработать солидное портфолио, и сегодня выполняем перевод с видео или аудио любого уровня сложности.

По своей природе и сути, перевод аудиозаписей и видеороликов относится к устно-письменному переводу и отличается от его классической формы лишь тем, что устный или письменный исходник заменяет живая речь так называемого спикера (оратора), записанная на видео или аудионоситель.

Подобная форма обращения к целевой аудитории сегодня, в наш век цифровых технологий, становится наиболее популярной, поскольку применяется в любой сфере деятельности человека. Такое дистанционное общение с аудиторией позволяет достигать максимально эффективного воздействия на аудиторию при минимальном вложении средств, и главное - стереть границы между городами и странами. Ведь, любой видеоматериал или аудиозапись можно выложить в интернет и, таким образом, «добраться до своего зрителя» даже в самый отдаленный уголок земного шара. Единственная преграда, которая может возникнуть между этим материалом (роликом, фильмом, лекцией, обращением и пр.) и его зрителем – это языковой барьер.

И вот именно при таких обстоятельствах вам смогут помочь специалисты нашего бюро переводов. Наши переводчики выполняют перевод видеоматериалов и аудиозаписей любого формата, с целью их дальнейшего использования и распространения.

Исходя из уже сложившейся практики, мы выделяем такие варианты письменного перевода видео- и аудиоматериалов:

  • когда на выходе вы получаете перевод в текстовом формате - текст без дальнейшей озвучки (тексты песен, субтитры к документальному или художественному фильму и т.д.);
  • перевод с дальнейшим озвучиванием на том языке, на который переводился оригинал – на выходе вы получаете отредактированный текст, а также начитанный самим переводчиком или специально приглашенным диктором (актером дубляжа) вариант перевода.

Также мы выполняем устный перевод с аудио- или видеоносителя, который предполагает прямое начитывание уже переведенного текста на тот же таки видео- или аудионоситель. В каком случае может понадобиться подобного рода услуга? К примеру, если в оригинале дубляж фильма является некачественным (по самым различным причинам), то значит, скорее всего, что при сведении звука отсутствовала стадия редактирования. Конечно же, такая халатность крайне плохо влияет на общее восприятие визуальной и звуковой информации, а потому необходимо выполнить редактирование и заново озвучить материал. Сделать это смогут специалисты нашего бюро. Имея в своем распоряжении не только профессиональных переводчиков и дикторов, а также качественную аппаратуру и группу звукооператоров мы сможем выполнить как письменный, так и устный перевод с озвучивание любой сложности. При необходимости, также у нас есть возможность пригласить профессиональных актеров дубляжа, которые смогут взять на себя всю творческую часть работы по озвучке нескольких лиц (персонажей).

Итак, если вас интересует перевод видеороликов или перевод аудиозаписей, обращайтесь к нам! Качественно, в оговоренные сроки и по доступным ценам мы выполним перевод любого уровня сложности.

Любой письменный перевод, выполненный сотрудниками бюро переводов ДРУЖБА НАРОДОВ, может быть заверен нотариально или печатью компании. В обоих указанных случаях существуют различные требования и ограничения.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами