Интересует "Письменный перевод?"

Киевское бюро переводов Дружба Народов всегда к Вашим услугам! Чтобы сделать заказ или узнать стоимость свяжитесь с нами по тел.: (098) 668-33-68, (093) 918-29-16, (044) 228-36-59, или по электронной почте

Наши расценки и способы оплаты

Письменный перевод

Письменный перевод необходим, когда:

  • Вами планируется бизнес-поездка в страну, посольство которой требует письменный перевод документов персонального характера (справки, паспорта, выписки из банка).

  • Вами планируется подписание контракта с партнерами из-за рубежа, которые не владеют русским или украинским языками, а потому требуют перевод контракта в письменном виде.

  • Вам требуется произвести оплату инвойса от зарубежной компании-партнера и банку необходимо предоставить письменный перевод инвойса.

  • Ваши партнеры предоставили документацию на оборудование на иностранном языке, и требуется письменный перевод инструкции.

  • Вам, как сотруднику представительства иностранной компании, необходимо дублировать документацию на нескольких языках, в частности осуществлять письменный перевод документов.

  • Вам нужно составить письмо партнеру из-за рубежа на его иностранном языке.

Что же представляет собой письменный перевод текста?

Это такой тип перевода, при котором исходник (оригинальный текст) и его перевод представляют собой фиксированные на бумаге тексты, неоднократно используемые при необходимости. Источником для такого перевода могут служить, как устные, так и письменные сообщения. В ситуации, когда осуществляется письменный перевод иностранных законодательных актов, тогда же, согласно договоренности с заказчиком, выполняется и легализация переведенной документации. Поскольку именно таким образом, документы набирают законной силы в той стране, на язык которой они были переведены.

В соответствии с общей практикой, письменный перевод осуществляется в несколько этапов:

  • чтение, восприятие и осмысление в целом текста, являющегося исходником;
  • непосредственно сам перевод;
  • документальное оформление (редактирование и корректировка переведенного текста).

Главными критериями качественного перевода на сегодняшний день являются его:

  • точность (подразумевается, насколько переведенный текст соответствует содержанию исходного документа);
  • прозрачность (текст должен быть переведен так, будто он изначально был составлен на том языке, на который переведен);
  • грамотность (перевод текста должен быть выполнен с четким соблюдением всех языковых норм и правил грамматики).

Команда профессионалов бюро переводов «Дружба народов» выполняет переводы, в соответствии со всеми вышеперечисленными критериями. Наши переводчики – это опытные и грамотные лингвисты, большинство из которых являются носителями того языка, с переводами на который работают. Кроме того, каждый переводчик нашего бюро является узкопрофильным специалистом и в совершенстве владеет той терминологией, которая необходима для точного перевода текстов его тематики. Также, в процессе обработки текста-исходника используются специализированные справочники и глоссарии отраслевой терминологии, что дополнительно способствует достижению максимально качественного результата.

Специалистами нашего бюро переводов выполняется письменный перевод документации:

  • технической;
  • Финансовой и аудиторской;
  • юридической и правовой;
  • уставной (учредительской);
  • текстов, связанных с разработками в области IT ;
  • документов, запрашиваемых посольством, и т.д.

Сроки выполнения заказа оговариваются в индивидуальном порядке. Они зависят, как правило, от объема и тематики исходного документа, а также того, требует ли он нотариального заверения.

Если обстоятельства складываются так, что вам необходим срочный письменный перевод – такая услуга также нами оказывается. Наценка за срочность дополнительно оговаривается и составляет не более 50% от стоимости перевода по стандартному тарифу.

Для того, чтобы оформить заявку на письменный перевод текста (Киев), Вам необходимо всего лишь обратится к нашим менеджерам по одному из каналов связи, указанных на сайте. Заказ будет оформлен в кратчайшие сроки и, после подбора специалиста, работающего с данным языком и тематикой, а также согласования всех нюансов, переводчик приступает непосредственно к его выполнению. Далее, оформлением полученного текста занимаются редактор и корректор. И уже после их правок, Вам сообщается о выполнении заказа и согласовывается способ его получения – посредствам электронной почты, курьерской или же, возможно, вы сами предпочтете забрать его из нашего офиса.

Все переводчики компании проходят тщательный отбор и проверку, и являются опытными профессионалами своего дела. Мы тратим много времени и сил на подбор кадров для того, чтобы предоставлять услуги высокого качества.

Мы работаем более чем с 240 языками и диалектами