Одной из наиболее востребованных областей письменного перевода текстов является медицинская. Наше бюро переведет документы и всю необходимую медицинскую документацию для лечения за рубежом и в Украине.
Сделать качественный медицинский перевод на английский или же любой другой язык аматору практически невозможно. Здоровье пациента может зависеть от качества выполненного перевода. Лишь профессионал в состоянии обеспечить должное качество.
К медицинским относятся переводы материалов (текстов или документов) из медицины, ветеринарии и фармакологии, причем для такой работы переводчик обязан обладать отличными специализированными знаниями в конкретной области. Сделать адекватный перевод текста медицинской тематики непросто, однако наше бюро переводов располагает необходимыми кадрами.
Состояние отечественной медицины в последние годы хоть и заметно улучшилось, но все же, долгие годы ее изоляции в плане взаимодействия на международном уровне до сих пор сказываются на качестве оказания медицинских услуг.
Отсталость медицинского оборудования, недостаток в компетентных и опытных кадрах, невозможность проводить множество сложных операций – все это вынуждает многих граждан нашей страны обращаться за медицинской помощью заграницу и, следовательно, прибегать к помощи переводчика.
Мы великолепно понимаем, что только проявляя усердие и скрупулезность, выполняя медицинские переводы, можно исключить появление ошибок. А ведь даже легкая неточность в этой сфере чревата неприятными последствиями. Сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование - приблизительность формулировок и неточность терминов здесь недопустимы. Ведь от правильности или неправильности такого перевода может зависеть жизнь и здоровье пациента.
Поэтому мы всегда поручаем эту работу самым высококвалифицированным переводчикам, постоянно работающим с информацией из области вашего заказа. Благодаря тщательной кадровой политике нашего бюро, а также принимая во внимание накопленный практический опыт в области медицинских переводов, онлайн переводчики не применяются. Вы можете не волноваться о качестве выполненного заказа.
Сотрудники нашего агентства переводов отменно разбираются в материале и соответствующей терминологии, благодаря специальному образованию по нужному направлению, поэтому мы гарантируем грамотность и четкое соответствие оригиналу заказанного нам перевода.
Имея штат профессиональных переводчиков, обладающих огромным опытом работы, наше переводческое агентство способно в кратчайшие сроки выполнить любой заказ, чем и объясняется наша популярность. Также, не стоит забывать, что конфиденциальность - одно из самых важных требований при работе с персональными медицинскими данными.
При переводе медицинского текста на иностранный язык переводчик должен не только владеть большим словарным запасом. Часто самые обычные слова в определенных сочетаниях могут иметь отрицательную коннотацию или скрытые смыслы. Это особенно актуально для языков с иероглифической письменностью. Получив заказ, мы подбираем наиболее компетентного в конкретной области переводчика. Вы можете предоставить нам глоссарий по данной теме, это позволит выполнить наиболее точный перевод в полном соответствии предоставленному оригиналу.
Сам процесс медицинского перевода состоит из последовательных этапов: перевод, редакция. Второй специалист редактирует полученный перевод, убирая возможные неточности и погрешности. Выполняя медицинский перевод, мы сохраняем все требования и четко соблюдаем сроки. Над вашим заказом будут работать квалифицированные переводчики, имеющие необходимую базу знаний для работы с медицинскими текстами любого уровня сложности.
Множество частных украинских клиник привлекают иностранных медицинских светил для проведения операций, мастер-классов, семинаров (в том числе вебинаров) – в таких ситуациях переводчик крайне необходим. Ведь, от точности его уровня знаний в целом зависит ни много, ни мало, здоровье человека.
Переведенные материалы предоставляются заказчику в любом удобном для него виде (электронных версиях, бумажном варианте), а также могут быть сверстаны. Ещё один важный момент – наличие специальных программ для оформления чертежей и сопутствующей информации (AutoCad, ArchiCad и других).
Мы работаем практически со всеми распростаненными форматами файлов: pdf, jpeg, pptx, xls, xlsx, hlp, doc, dws, docx, pptm, xlsm, rss, csv, php, cdr, ppt, png, rtf, gif, txt, htm, tiff, bmp, html, docm, jpg, dwg, chm, dxf, dwt, tif, xml. Если необходимого вам формата нет в списке, мы найдем конвертер!
Средняя скорость выполнения технического перевода составляет 5 – 8 страниц за одни рабочие сутки. Мы используем при работе Translation Memory: ранее переведенные совпадающие фрагменты заменяются автоматически. Это значительно сокращает срок и стоимость переводимых типовых документов. Цены на письменные переводы устанавливаются за 1 расчётную страницу и за 1 стандартный документ. По принятым стандартам, одна расчётная страница состоит из 1860 знаков. Расценки разумные, при неоднократном обращении стоимость рассчитывается по индивидуальной программе. Ознакомиться с ценами вы можете в соответствующем разделе.
Самым высоким приоритетом в работе нашего бюро является качество. Мы постоянно улучшаем методы и технологии своей работы, сотрудничая только с лучшими переводчиками, хотим чтобы клиент всегда оставался доволен результатом.
Бюро переводов Дружба Народов с пониманием относится ко всем требованиям и пожеланиям заказчика. Мы прекрасно знаем насколько важен для клиента результат и что значит для него потраченное время. Мы гарантируем высокое качество выполненной работы. Чтобы оформить заказ услуги или проконсультироваться по возникшим вопросам, звоните по указанным телефонам или пишите.
Используемые материалы:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод_медицинских_текстов