Вот уж где действительно не ограничены возможности для развития бизнеса, да и, в общем, любого другого вида деятельности, так это в интернете. Здесь можно без проблем заявить о своей компании, продукции, услугах и найти потенциальных партнеров, клиентов, покупателей. Интернет раскрывает широкие возможности для многих фирм.
Все что нужно – это грамотная раскрутка. Но если ресурс и правда представляет собой не одностраничный дорвей, а нечто серьезное, то его владелец всегда будет поглядывать в сторону иноязычной аудитории. Расширения и бизнес коммуникация по такому принципу возможно лишь при мультиязычной системе. А значит, потребуется перевод сайтов.
Решение переводить сайт на иностранные языки или нет в большинстве случаев принимается спонтанно или даже стихийно. Все, что требуется - это создать сайт, наполнить его информацией и способствовать его продвижению.
Однако, чтобы сайт был понятен пользователям в любой точке мира, его следуют перевести на один или несколько языков, в зависимости от целевой аудитории.
Сложности процессу добавляет то, что на проектах всегда содержится разноплановая информация. Часть из нее может быть в новостном блоке, написанная легким языком имитирующим глянец, другая часть, суровое техническое описание, где- нибудь в правилах пользователя. Третья – цитаты, литературного характера, к примеру, которые тоже обладают множеством своих нюансов. Таким образом, перевод сайтов должна осуществлять группа переводчиков, а не одно лицо. Каждый из которых разбирается в какой- то своей тематике.
Кроме того, частично необходимо перевести и структурные элементы, например вывод сообщения о том, что искомая страница на ресурсе не существует и так далее. Что бы ваш проект мог стать настоящим мультиязычным ресурсом, который будет с легкостью воспринят носителями любого языка, на котором не будет никаких проявлений косноязычности, вам нужна компания – Дружба Народов.
Контент будет опубликован в электронном виде, он должен быть изложен простым и доступным языком, без сложных конструкций и слов (фраз) с двойным смыслом. Перевод должен быть таковым, чтобы его мог прочесть и воспринять любой пользователь интернета.
Выполняя перевод контента, необходимо четко следовать стилю оригинала. Ведь, когда специалист-копирайтер пишет оригинальный текст, он делает это с учетом специфики восприятия целевой аудиторией, а также общими требованиями поисковых программ к контенту веб-ресурса.
Перевод сайта от других видов письменного перевода отличается:
Благодаря грамотной локализации веб-сайта, увеличивается информационное присутствие компании на новом рынке. Наши специалисты выполняют конвертацию контента сайта в текстовый формат и далее рассчитывают стоимость услуги. В нашем бюро расчет стоимости производится бесплатно, до размещения заказа, в то время, как конкуренты устанавливают наценку за услугу конвертации.
Окончательная стоимость и сроки перевода оговариваются с клиентом до принятия заказа в работу. Обращаться к нам выгодно во всех отношениях :)
Мы выполняем перевод на более чем 60 языков мира. В результате нашей работы, на выходе Вы получаете сайт эквивалентный оригинальному, но с информацией на том языке, который необходим.
Качественный перевод интернет - ресурса - всегда потенциальный выход на новые рынки и большая вероятность привлечения новых клиентов. Наши переводчики обеспечат адаптацию веб- наполнения с учетом всех лингвистических и географических особенностей данного региона.
Наши сотрудники осуществляют перевод без смысловых и качественных потерь, сохраняя оригинальный стиль. Мы прекрасно осознаем важность грамотной локализации, поскольку от результата работы переводчиков может зависеть прибыль и успех продукции наших клиентов. Звоните, обращайтесь!