Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
(099) 62-00-293   (093) 918-29-16
(098) 668-33-68
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Перевод сайтов и локализация ПО ☎ 098-668-33-68

Локализация (перевод) сайта включает в себя:
  • перевод текстового наполнения сайта и интерфейсов страниц;
  • служебной информации и гиперссылок, графической информации;
  • невидимых элементов в структуре сайта (заголовки, описания, ключевые слова).

Вот уж где действительно не ограничены возможности для развития бизнеса, да и, в общем, любого другого вида деятельности, так это в интернете. Здесь можно без проблем заявить о своей компании, продукции, услугах и найти потенциальных партнеров, клиентов, покупателей. Интернет раскрывает широкие возможности для многих фирм.

Когда может потребоваться перевод сайта?

Все что нужно – это грамотная раскрутка. Но если ресурс и правда представляет собой не одностраничный дорвей, а нечто серьезное, то его владелец всегда будет поглядывать в сторону иноязычной аудитории. Расширения и бизнес коммуникация по такому принципу возможно лишь при мультиязычной системе. А значит, потребуется перевод сайтов.

Решение переводить сайт на иностранные языки или нет в большинстве случаев принимается спонтанно или даже стихийно. Все, что требуется - это создать сайт, наполнить его информацией и способствовать его продвижению.

Однако, чтобы сайт был понятен пользователям в любой точке мира, его следуют перевести на один или несколько языков, в зависимости от целевой аудитории.

Сложности перевода

Сложности процессу добавляет то, что на проектах всегда содержится разноплановая информация. Часть из нее может быть в новостном блоке, написанная легким языком имитирующим глянец, другая часть, суровое техническое описание, где- нибудь в правилах пользователя. Третья – цитаты, литературного характера, к примеру, которые тоже обладают множеством своих нюансов. Таким образом, перевод сайтов должна осуществлять группа переводчиков, а не одно лицо. Каждый из которых разбирается в какой- то своей тематике.

Кроме того, частично необходимо перевести и структурные элементы, например вывод сообщения о том, что искомая страница на ресурсе не существует и так далее. Что бы ваш проект мог стать настоящим мультиязычным ресурсом, который будет с легкостью воспринят носителями любого языка, на котором не будет никаких проявлений косноязычности, вам нужна компания – Дружба Народов.

Требования к переводу сайта

Контент будет опубликован в электронном виде, он должен быть изложен простым и доступным языком, без сложных конструкций и слов (фраз) с двойным смыслом. Перевод должен быть таковым, чтобы его мог прочесть и воспринять любой пользователь интернета.

Выполняя перевод контента, необходимо четко следовать стилю оригинала. Ведь, когда специалист-копирайтер пишет оригинальный текст, он делает это с учетом специфики восприятия целевой аудиторией, а также общими требованиями поисковых программ к контенту веб-ресурса.

Перевод сайта от других видов письменного перевода отличается:

  • Спецификой текста. Наполнение сайта часто пишется в своеобразном « рекламном» стиле, в отличии от обычного текста аналогичной тематики.
  • Ответственностью, от качества работы переводчика зависит успех компании на новом рынке.
  • Нелепые ошибки в структуре предложения могут стать причиной маркетингового провала.

Стоимость и сроки перевода сайта

Благодаря грамотной локализации веб-сайта, увеличивается информационное присутствие компании на новом рынке. Наши специалисты выполняют конвертацию контента сайта в текстовый формат и далее рассчитывают стоимость услуги. В нашем бюро расчет стоимости производится бесплатно, до размещения заказа, в то время, как конкуренты устанавливают наценку за услугу конвертации.

Окончательная стоимость и сроки перевода оговариваются с клиентом до принятия заказа в работу. Обращаться к нам выгодно во всех отношениях :)

Мы выполняем перевод на более чем 60 языков мира. В результате нашей работы, на выходе Вы получаете сайт эквивалентный оригинальному, но с информацией на том языке, который необходим.

Заказать перевод сайта

Качественный перевод интернет - ресурса - всегда потенциальный выход на новые рынки и большая вероятность привлечения новых клиентов. Наши переводчики обеспечат адаптацию веб- наполнения с учетом всех лингвистических и географических особенностей данного региона.

Наши сотрудники осуществляют перевод без смысловых и качественных потерь, сохраняя оригинальный стиль. Мы прекрасно осознаем важность грамотной локализации, поскольку от результата работы переводчиков может зависеть прибыль и успех продукции наших клиентов. Звоните, обращайтесь!

У нас есть ресурсы для выполнения срочных заказов любой сложности.
Мы в состоянии переводить до 50 страниц в сутки!

Письменные переводы

Русский, Украинский от 55 грн
Английский, Польский от 120 грн
Немецкий от 140 грн
Французский, Испанский, Итальянский от 150 грн
Болгарский, Венгерский, Румынский, Словацкий, Словенский, Чешский от 160 грн
Азербайджанский, Сербский, Хорватский, Армянский, Турецкий, Грузинский от 180 грн
Латышский, Литовский, Португальский от 200 грн
Голландский, Греческий от 220 грн
Арабский, Фарси от 280 грн
Корейский, Датский, Иврит, Финский, Китайский, Шведский, Эстонский, Норвежский от 300 грн
Японский от 350 грн

Услуги устного переводчика

Сопровождение и экскурсия, презентация, конференция, семинар, переговоры, работа на выезде от 400 грн / час

Нотариальное заверение

Перевод и оригинал сшиваются 150 грн

Перевод на распространенные европейские языки стандартных док-тов

Дипломы, паспорта, свидетельства 130 грн

Дополнительные услуги

Верстка документа в Page Maker / Corel Draw / Quark X-Press (за страницу А4) под запрос
Редактирование перевода, выполненного не нашими специалистами 80% стоимости перевода
  • В стоимость перевода не входят дополнительные услуги, такие как: вычитка носителем, нотариальное заверение, доставка, верстка, и так далее.
  • Минимальный заказ письменного перевода - одна условная страница, тексты меньшего объема, оцениваются как одна страница.
Хочу выразить благодарность коллективу агентства, за квалифицированную и оперативную помощь по переводу сложнейшей научной статьи. В другом бюро не смогли толково перевести. Опытные и грамотные переводчики! Отдельное спасибо Марине за внимательность.
Гончар Диана
Белорусский язык Финский язык Шведский язык Голландский язык Осетинский язык Словенский язык Чешский язык Узбекский язык Турецкий язык Македонский язык Китайский язык Арабский язык Французский язык Японский язык Болгарский язык Иврит Румынский язык Грузинский язык Польский язык Персидский язык Словацкий язык Датский язык Норвежский язык Сербский язык Итальянский язык Туркменский язык Португальский язык Испанский язык Молдавский язык Хинди Немецкий язык Армянский язык Английский язык Украинский язык Литовский язык Азербайджанский язык Греческий язык Венгерский язык Эстонский язык Корейский язык