Устный последовательный перевод
Устный последовательный перевод отличается от синхронного перевода тем, что говорящий делает логические паузы в речи, предоставляя возможность переводчику перевести сказанное. Этот вид перевода чаще всего используется на презентациях, тренингах, семинарах, переговорах и прочих мероприятиях.
Если эксперт немного некорректно донес смысл фразы во время деловых переговоров, то вы можете упустить выгодную сделку. Если он ошибся на семинаре, то тут же будет подорвано доверие к ведущему. Про официальные встречи дипломатического характера и пояснять не стоит.
Тема
Под "темой" обычно понимают ознакомленность переводчика с основами тех явлений, которые описываются оратором. Тему нужно знать - это аксиома. Переводя текст на тему «Токарный станок», надо хотя бы в общих чертах представлять принципы его действия, металлообработки вообще и чуть-чуть электричество.
Переводя темы, связанные с пластической хирургией, надо выяснить, из чего состоит кожа, как называются части тела и какие инструменты нужны для операции. Здесь для устного переводчика важно не просто значение терминов, но именно знание (пусть самое приблизительное) того, где, как и что происходит.
Как заказать устный перевод?
Мы готовы предоставить вам услуги устного последовательного переводчика практически любого распространенного языка.
При оформлении заказа нам потребуется подробная информация о том:
- какой формат имеет мероприятие
- какая у него тематическая направленность
- сколько предполагается участников
- где будет проходить мероприятие
- и так далее.
Важны все детали проведения мероприятия, так как это позволит продумать мельчайшие нюансы работы переводчиков и подобрать наиболее подходящего переводчика, который сможет эффективно справиться с работой.
Как только переводчик будет выбран, вы сможете обсудить с ним детали предстоящей работы и высказать свои пожелания. Желательно при этом предоставить текстовые материалы для того, чтобы переводчик мог предварительно подготовиться.
Мы всегда ценим своих клиентов, работать над вашим заказом будут переводчики, специализирующиеся исключительно на конкретной сфере бизнеса. Обращайтесь!
У нас есть ресурсы для выполнения срочных заказов любой сложности.
Мы в состоянии переводить до 50 страниц в сутки!
Письменные переводы |
Русский, Украинский | от 100 грн |
Английский | от 180 грн |
Испанский, Итальянский, Французский, Польский, Испанский, Итальянский | от 240 грн |
Немецкий, Болгарский, Венгерский, Румынский, Словацкий, Словенский, Чешский | от 280 грн |
Азербайджанский, Армянский, Грузинский, Сербский, Хорватский, Турецкий | от 300 грн |
Латышский, Португальский | от 300 грн |
Голландский, Греческий | от 300 грн |
Арабский, Фарси | от 400 грн |
Датский, Иврит, Китайский, Корейский, Норвежский, Финский, Шведский, Эстонский | от 300 грн |
Японский, Литовский | от 350 грн |
Дополнительные услуги |
Работа переводчика в офисе клиента, презентация, конференция, семинар, переговоры | от 500 грн / час |
Нотариальное заверение (перевод подшивается к оригиналу) | 200 грн |
Перевод стандартных документов (дипломы, паспорта, свидетельства) на распространенные европейские языки | 150 грн |
Верстка документа в Page Maker /Corel Draw /Quark X-Press (за страницу А4) | под запрос |
Редактирование перевода, выполненного не нашими специалистами | 80% стоимости перевода |
- В стоимость перевода не входят дополнительные услуги, такие как: вычитка носителем, нотариальное заверение, доставка, верстка, и так далее.
- Минимальный заказ письменного перевода - одна условная страница, тексты меньшего объема, оцениваются как одна страница.
Моей матери необходимо было оформить легализацию некоторых документов, в своем городе не смогла найти этому решение, и поэтому через меня обратилась в компанию Дружба Народов в Киеве. Сотрудники сделали все на высоком уровне и в кратчайшие сроки. Готовые документы я получила в руки через курьера. Мама осталась довольной работой данной компанией. Теперь я и мама всем советуем бюро переводов Дружба Народов.