Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Устный последовательный перевод ☎ 098-668-33-68

Устный последовательный перевод отличается от синхронного перевода тем, что говорящий делает логические паузы в речи, предоставляя возможность переводчику перевести сказанное. Этот вид перевода чаще всего используется на презентациях, тренингах, семинарах, переговорах и прочих мероприятиях.

Если эксперт немного некорректно донес смысл фразы во время деловых переговоров, то вы можете упустить выгодную сделку. Если он ошибся на семинаре, то тут же будет подорвано доверие к ведущему. Про официальные встречи дипломатического характера и пояснять не стоит.

Тема

Под "темой" обычно понимают ознакомленность переводчика с основами тех явлений, которые описываются оратором. Тему нужно знать - это аксиома. Переводя текст на тему «Токарный станок», надо хотя бы в общих чертах представлять принципы его действия, металлообработки вообще и чуть-чуть электричество. Переводя темы, связанные с пластической хирургией, надо выяснить, из чего состоит кожа, как называются части тела и какие инструменты нужны для операции. Здесь для устного переводчика важно не просто значение терминов, но именно знание (пусть самое приблизительное) того, где, как и что происходит.

Однажды ради темы была спланирована и мастерски проведена коварная операция по «взятию языка»: в номер устных переводчиков заманили специалиста, и тот под аккомпанемент непрерывно подливаемого ему в стакан горячительного напитка два часа кряду повествовал о процессе нефтедобычи. Наутро у бедняги болела голова, зато у нас на десяти страницах были все необходимые сведения, естественно, уже с переводом.

Терминология - это то, без чего, с одной стороны, никак не обойтись, но, с другой - клиент обычно понимает, что всех терминов переводчик не может знать все равно. Кроме того, при желании нужные сведения легко извлекаются из носителя языка.

Синхронный перевод

При идеальной ситуации в синхронном переводе участвуют три переводчика; один слушает оратора и готов вступить, если работающий переводчик почему-то не сможет продолжить, а третий отдыхает - часто со словарем в руках. Через 20- 30 минут «страхующий» (stand-by) начинает работать, а прежде отдыхавший садится на подстраховку.

Обычно работают двое, так как принято оплачивать кабину, а не переводчика. Качество работы напарника - исключительно важная составляющая, так как хороший напарник может рассчитывать па приглашение поработать и от других переводчиков.

«Хороший» - подразумевает не только и не столько «хорошо переводящий», а скорее готовый в любую минуту прийти на выручку, не позволяющий себе ничего такого, что могло бы отразиться на впечатлении от перевода в целом. Тот, кто начинает перевод, обычно задает настрой.

Нервное, дерганое начало - и у напарников будет то же самое, поэтому начинать должен человек очень спокойный: ни тоном, ни тембром, ни дыханием - ничем не должен выказывать страха или растерянности. Голос его должен излучать уверенность, заражающую коллег (и аудиторию заодно).

Где и как заказать устный перевод?

Мы готовы предоставить вам услуги устного последовательного переводчика практически любого распространенного языка.

При оформлении заказа нам потребуется подробная информация о том:

  • какой формат имеет мероприятие
  • какая у него тематическая направленность
  • сколько предполагается участников
  • где будет проходить мероприятие
  • и так далее.

Важны все детали проведения мероприятия, так как это позволит продумать мельчайшие нюансы работы переводчиков и подобрать наиболее подходящего переводчика, который сможет эффективно справиться с работой.

Как только переводчик будет выбран, вы сможете обсудить с ним детали предстоящей работы и высказать свои пожелания. Желательно при этом предоставить текстовые материалы для того, чтобы переводчик мог предварительно подготовиться.

Несмотря на то, что мы подбираем переводчиков, знакомых с тематикой мероприятия, им необходимо заранее изучить то, что будет обсуждаться, чтобы свести к минимуму импровизацию и добиться наилучшего результата.

Мы всегда ценим своих клиентов, работать над вашим заказом будут переводчики, специализирующиеся исключительно на конкретной сфере бизнеса. Обращайтесь!

Моей матери необходимо было оформить легализацию некоторых документов, в своем городе не смогла найти этому решение, и поэтому через меня обратилась в компанию Дружба Народов в Киеве. Сотрудники сделали все на высоком уровне и в кратчайшие сроки. Готовые документы я получила в руки через курьера. Мама осталась довольной работой данной компанией. Теперь я и мама всем советуем бюро переводов Дружба Народов.
Комиссарова Анжелика
Венгерский язык Французский язык Норвежский язык Узбекский язык Словенский язык Японский язык Персидский язык Китайский язык Словацкий язык Итальянский язык Хинди Македонский язык Немецкий язык Польский язык Эстонский язык Португальский язык Белорусский язык Финский язык Осетинский язык Греческий язык Украинский язык Азербайджанский язык Молдавский язык Сербский язык Английский язык Шведский язык Голландский язык Грузинский язык Чешский язык Болгарский язык Испанский язык Арабский язык Армянский язык Иврит Корейский язык Туркменский язык Датский язык Турецкий язык Литовский язык Румынский язык