Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Технический перевод ☎ 098-668-33-68

Мы качественно и быстро переводим:
  • руководства по технике безопасности, инструкции по установке;
  • руководства по монтажу и демонтажу, эксплуатации и ремонту;
  • руководства по техническому обслуживанию;
  • каталоги материалов, оборудования, продукции;
  • инженерные спецификации, патентная и проектная документация;
  • строительная и техническая документация, сопроводительная документация;
  • сертификаты качества, технические характеристики;
  • научные публикации и статьи, доклады и труды, чертежи и схемы.

Технический перевод - это перевод технических текстов, относящихся к определенной отрасли, и написанный специалистами данной отрасли. Это понятие появилось в семидесятые годы прошлого века.

  1. Зачем нужен перевод технической документации?
  2. Требования к специалисту - лингвисту
  3. Технический перевод: отрасли, в которых работаем
  4. Верстка технического перевода
  5. Зачем обращаться в бюро?
  6. Наши преимущества

Зачем нужен перевод технической документации?

Семимильными шагами развивается прогресс. Пользоваться его благами стремятся люди в любой точке земного шара. Промышленные предприятия, создавая продукцию на экспорт, всю сопроводительную документацию и инструкции переводят на десятки языков.

С появлением интернета, потребность в научной информации стремительно увеличивается. Законодательство большинства стран обязывает производителей сопровождать товар инструкцией пользования на родном языке, здесь вам понадобиться технический перевод.

Требования к специалисту - лингвисту

Для того чтобы профессионально выполнять технические переводы, например инструкций или чертежей, нужно самому хорошо в них разбираться. В отличие от художественной литературы, технический перевод состоит из специализированных терминов и сокращений. Зачастую, он содержит сложное форматирование, схемы или чертежи.

Даже опытный лингвист, далеко не всегда владеет терминологией. А ведь выполняя, к примеру, перевод инструкции, специалисту необходимо придерживаться формально-логического стиля изложения – это значит, что формулировки должны быть точными, термины, которыми оперирует автор, уместны, всевозможные эмоционально окрашенные слова отсутствовали. Для выполнения технического перевода могут понадобиться вспомогательные материалы, специализированные отраслевые словари, глоссарий, который согласовывается с заказчиком.

Еще одна трудность, это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в различных странах. Также, сложность представляют новые термины, специфические словосочетания, неологизмы, перевод которых отсутствует в существующих словарях. Как правило, специалисты нашей компании имеют второе профильное образование, что позволяет им выполнять технический перевод на долждном уровне.

Технический перевод: отрасли, в которых работаем:

  • космическая, авиационная, горнодобывающая, металлургическая промышленность;
  • легкая и тяжелая промышленность, мебельная и деревообрабатывающая промышленность;
  • нефтегазовая и нефтеперерабатывающая промышленность;
  • химическая и пищевая промышленность, топливная и угольная промышленность;
  • кораблестроение и машиностроение, автомобилестроение и судостроение;
  • станкостроение и двигателестроение, авиация и металлургия;
  • нефтепереработка и металлообработка, бытовая техника, аудио и видеотехника;
  • персональная электроника и диагностическое оборудование;
  • сельскохозяйственная, строительная и медицинская техника;
  • естественные и точные науки, информационные технологии;
  • пищевая отрасль, строительство и девелопмент.

Верстка технического перевода

Материалы на перевод вы можете отправить нам в любом формате. Мы переведем документацию и сохраним ее в любом электронном формате, на ваш выбор.

Если мы просто копируем схемы, таблицы, изображения из графического файла, с бумажного носителя, из документа MS Word, мы не берем за это дополнительную плату, данная услуга не расценивается нами как верстка текста. Готовый технический перевод мы делаем приближенным к оригиналу!

Если же вам необходимо получить технический перевод текста, сверстанный в одном из графических пакетов (Page Maker, Corel Draw, Photoshop, InDesign, и д.р.) и готовый к печати в полиграфии, мы берем за это дополнительную плату, т.к. помимо лингвиста с текстом работает верстальщик. В этом случае вы должны предоставить шаблон для верстки и  требования к макету, которые необходимы для правильной печати документа.

Стоимость верстки зависит от сложности материала, количества графических элементов, а не от количества знаков на странице. Мы занимаемся версткой только тех текстов, которые были переведены нашими специалистами.

Зачем обращаться в бюро?

Промышленно-технические гиганты, как правило, имеют свой штат переводчиков и корректоров. Эти специалисты на базе своего же предприятия осуществляют перевод документации в рамках той тематики, с которой связано производство. Однако, такая практика не особо популярна среди мелких предприятий, гораздо выгоднее привлечь специалиста со стороны.

Технический переводчик из бюро переводов, если он опытен и компетентен в вопросах данной тематики, справится с задачей не менее профессионально, нежели корпоративные специалисты по техническим переводам. Некачественно выполненный перевод может привести к нарушениям технологии, стать причиной повреждения оборудования, человеческим жертвам.

Наши преимущества

Дополнительная проверка перевода QA-программами позволяет предотвратить опечатки, пропуски. По окончанию перевода и верстки мы отдаем текст на вычитку и финальную сверку. Одним из способов обеспечения соблюдения правильной терминологии является использование глоссариев и "памяти переводов". Мы проводим консультацию с заказчиком для уточнения аббревиатур, названий компаний, терминов.

Вы можете заказать вычитку носителем языка или проверку текста профильным специалистом. Сотрудничество переводчика и эксперта значительно повышает качество перевода.

На нашем счету успешная реализация тысяч технических проектов и более 15 лет опыта. Мы можем обеспечить высокий уровень качества, выполнить в срок технический перевод любой сложности, обращайтесь!

Используемые материалы:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Технический_перевод

Недавно делал здесь перевод документов для учебы заграницей. Буквально через 10 минут после подачи заявки ко мне позвонил их сотрудник, который обсудил со мной все необходимые документы и принял заказ. Все сделали качественно и в указанные сроки. Также была сделана сразу заверка всех переводов у нотариуса, что для меня было очень удобно. Спасибо вам за помощь!
Шаров Юлий
Сербский язык Молдавский язык Английский язык Голландский язык Словацкий язык Французский язык Немецкий язык Норвежский язык Итальянский язык Турецкий язык Персидский язык Грузинский язык Иврит Армянский язык Португальский язык Македонский язык Польский язык Туркменский язык Эстонский язык Азербайджанский язык Хинди Осетинский язык Словенский язык Румынский язык Чешский язык Украинский язык Литовский язык Китайский язык Японский язык Белорусский язык Греческий язык Испанский язык Арабский язык Финский язык Венгерский язык Узбекский язык Шведский язык Корейский язык Болгарский язык Датский язык