Технический перевод
Мы качественно и быстро переводим:
- руководства по технике безопасности, инструкции по установке;
- руководства по монтажу, эксплуатации и ремонту, техническому обслуживанию;
- каталоги материалов, оборудования, продукции, инженерные спецификации;
- строительная и техническая документация, технические характеристики;
- научные публикации и статьи, доклады и труды, чертежи и схемы.
Технический перевод - это перевод технических текстов, относящихся к определенной отрасли, и написанный специалистами данной отрасли. Это понятие появилось в семидесятые годы прошлого века.
Зачем нужен перевод технической документации?
Семимильными шагами развивается прогресс. Пользоваться его благами стремятся люди в любой точке земного шара. Промышленные предприятия, создавая продукцию на экспорт, всю сопроводительную документацию и инструкции переводят на десятки языков.
С появлением интернета, потребность в научной информации стремительно увеличивается. Законодательство большинства стран обязывает производителей сопровождать товар инструкцией пользования на родном языке, здесь вам понадобиться технический перевод.
Требования к переводчику
Для того чтобы профессионально выполнять технические переводы, например инструкций или чертежей, нужно самому в них разбираться. В отличие от художественной литературы, технический перевод состоит из специализированных терминов и сокращений. Зачастую, он содержит сложное форматирование, схемы или чертежи.
Выполняя, к примеру, перевод инструкции, специалисту необходимо придерживаться формально-логического стиля изложения – это значит, что формулировки должны быть точными, термины, которыми оперирует автор, уместны, всевозможные эмоционально окрашенные слова отсутствовали. Для выполнения технического перевода могут понадобиться вспомогательные материалы, специализированные отраслевые словари, глоссарий, который согласовывается с заказчиком.
Еще одна трудность, это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в различных странах. Также, сложность представляют новые термины, специфические словосочетания, неологизмы, перевод которых отсутствует в существующих словарях. Как правило, специалисты нашей компании имеют второе профильное образование, что позволяет им выполнять технический перевод на долждном уровне.
Отрасли, с которыми мы работаем:
- космическая, авиационная, горнодобывающая, металлургическая промышленность;
- легкая и тяжелая промышленность, мебельная и деревообрабатывающая промышленность;
- нефтегазовая и нефтеперерабатывающая промышленность;
- химическая и пищевая промышленность, топливная и угольная промышленность;
- кораблестроение и машиностроение, автомобилестроение и судостроение;
- станкостроение и двигателестроение, авиация и металлургия;
- нефтепереработка и металлообработка, бытовая техника, аудио и видеотехника;
- персональная электроника и диагностическое оборудование;
- сельскохозяйственная, строительная и медицинская техника;
- естественные и точные науки, информационные технологии;
- пищевая отрасль, строительство и девелопмент.
Верстка технического перевода
Материалы на перевод вы можете отправить нам в любом формате. Мы переведем документацию и сохраним ее в любом электронном формате, на ваш выбор.
Если мы просто копируем схемы, таблицы, изображения из графического файла, с бумажного носителя, из документа MS Word, мы не берем за это дополнительную плату. Готовый технический перевод мы делаем приближенным к оригиналу!
Если же вам необходимо получить технический перевод текста, сверстанный в одном из графических пакетов (Page Maker, Corel Draw, Photoshop, InDesign, и д.р.) и готовый к печати в полиграфии, мы берем за это дополнительную плату. В этом случае вы должны предоставить шаблон для верстки и требования к макету.
Стоимость верстки зависит от сложности материала, количества графических элементов, а не от количества знаков на странице. Мы занимаемся версткой только тех текстов, которые были переведены нашими специалистами.
Зачем обращаться в бюро?
Промышленно-технические гиганты, как правило, имеют свой штат переводчиков и корректоров. Эти специалисты на базе своего же предприятия осуществляют перевод документации в рамках той тематики, с которой связано производство. Однако, такая практика не особо популярна среди мелких предприятий, гораздо выгоднее привлечь специалиста со стороны.
Технический переводчик из бюро переводов, если он опытен и компетентен в вопросах данной тематики, справится с задачей не менее профессионально, нежели корпоративные специалисты по техническим переводам.
Наши преимущества
Дополнительная проверка перевода QA-программами позволяет предотвратить опечатки, пропуски. По окончанию перевода и верстки мы отдаем текст на вычитку и финальную сверку. Одним из способов обеспечения соблюдения правильной терминологии является использование глоссариев и "памяти переводов". Мы проводим консультацию с заказчиком для уточнения аббревиатур, названий компаний, терминов.
Вы можете заказать вычитку носителем языка или проверку текста профильным специалистом. Сотрудничество переводчика и эксперта значительно повышает качество перевода.
На нашем счету успешная реализация тысяч технических проектов и более 15 лет опыта. Мы можем обеспечить высокий уровень качества, выполнить в срок технический перевод любой сложности.
Недавно делал здесь перевод документов для учебы заграницей. Буквально через 10 минут после подачи заявки ко мне позвонил их сотрудник, который обсудил со мной все необходимые документы и принял заказ. Все сделали качественно и в указанные сроки. Также была сделана сразу заверка всех переводов у нотариуса, что для меня было очень удобно. Спасибо вам за помощь!