Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Художественный перевод ☎ 098-668-33-68

Литературный, или как чаще его называю художественный перевод, это перевод художественной литературы, стихов, эссе, мемуаров, песен, креативных рекламных материалов (без технического уклона), беллетристики, журналистских текстов, сценариев. В 1837 году, В.Г. Белинский впервые употребил термин "художественный перевод", говоря о переводе Н. Полевым "Гамлета".

Любой современный писатель, наверняка хотел бы охватить максимально широкую аудиторию, без помощи переводчиков и редакторов тут не обойтись. Профессиональный переводчик позволит автору расширить круг читателей.

Разновидности материалов для литературного перевода:

  • Перевод стихов, песен, поэзии - здесь важно соблюсти рифму и не потерять смысл.
  • Перевод рассказов, повестей, романов, эссе - самый большой пласт работы, важно не потерять атмосферу произведения и стиль автора.
  • Рекламные тексты – необходимо проявить креативность, зацепить целевую аудиторию, сделать текст интересным.
  • Сценарии к фильмам и спектаклям : Выполняя перевод текстов, необходимо учесть, что длина фраз и реплик актеров должны совпадать с артикуляцией актеров. В противном случае, невозможно будет качественно сделать дубляж.

Если перевод сделан не качественно, даже самое лучшее, гениальное произведение, теряет остроту. Прочитав произведение в плохом переводе, читатель скорее всего останется равнодушным.

Особенности художественного перевода

Главное его отличие от других видов перевода состоит в том, что переводчику необходимо передать эмоции, настроение, атмосферу повествования, юмор, характеры героев, а не сухие факты, термины, определения.

Это сделать невероятно трудно, так как необходимо сохранить уникальный стиль автора произведения. Хотя, каждый переводчик обладает собственным стилем, и о нем зачастую можно забыть, на время работы.

У переводчика должно возникнуть чувство партнерства с автором произведения, у них должна быть одна цель, желания и мысли. Специалисту желательно ознакомиться с другими произведениями автора, что бы почувствовать его стиль.

Требования к художественному переводу

Немаловажным является знание истории той эпохи, о которой идет повествование в тексте. Классно выполненный перевод может повысить качество оригинального произведения!

Когда мы читаем художественное произведение, которое было переведено профессионалом, мы не замечаем, что оно вообще было переведено, а просто наслаждаемся сюжетом и получаем удовольствие. Если перевод был сделан некачественно, это сразу режет слух.

Художественный перевод особо актуален, при переводе произведений известных авторов прошлых лет. Читать в оригинале Шекспира, Гюго и Омара Хайяма могли далеко не многие, но энтузиазм литераторов-переводчиков поборол эту преграду.

Художественные тексты насыщены топонимами, сравнениями, диалектизмами, метафорами, переводчику нужно иметь хорошую фантазию, обладать большим багажом культурной информации.

Трудности перевода

Существует большое количество культурных различий в одном языке, эквиваленты которых зачастую отсутствуют во фразах и выражениях другого языка. Перевод многих выражений, требует от специалиста большого словарного запаса и творческого подхода к работе, точная передача смысла не является главной задачей лингвиста.

Переводчик может самостоятельно трактовать перевод выражений, оборотов. Фактически, он заново переписывает произведение, подбирая наиболее уместные слова и выражения. В идеале, человек должен увлекаться литературой, быть литератором, иметь широкий кругозор и словарный запас, тогда с этой непростой задачей можно справиться с успехом.

В обязательно порядке, после перевода художественный текст должен быть вычитан носителем языка, только он сможет достойно оценить качество перевода. Для выполнения художественного перевода, специалисту недостаточно хорошо знать язык. Он должен чувствовать текст, знать особенности культуры, сленг, общепринятые выражения.

Это интересная и творческая работа, под силу не каждому лингвисту. Основные качества, которыми должен обладать переводчик художественно литературы, это интуиция, образное мышление и языковая грамотность.

Где заказать литературный перевод?

Мы обладаем огромным опытом перевода художественной литературы, многие наши переводчики имеют стаж работы 10, и более лет. Если вам нужен профессиональный художественный перевод, обращайтесь, мы не подведем!

Искусство подчиняется законам гармонии, а Литературный перевод можно отнести к виду искусства!

Спасибо коллективу за отличную работу, обращаемся второй раз и еще будем обращаться! Очень понравился профессионализм, оперативность в решении вопросов , все быстро и качественно, замечательные люди , которые делают свою работу на все 100 процентов ! Очень рекомендую всем!
Милославска Божена
Французский язык Узбекский язык Греческий язык Белорусский язык Молдавский язык Норвежский язык Грузинский язык Словацкий язык Португальский язык Польский язык Голландский язык Английский язык Шведский язык Китайский язык Словенский язык Корейский язык Немецкий язык Болгарский язык Арабский язык Венгерский язык Македонский язык Литовский язык Украинский язык Сербский язык Итальянский язык Японский язык Румынский язык Азербайджанский язык Датский язык Испанский язык Хинди Турецкий язык Иврит Туркменский язык Эстонский язык Осетинский язык Чешский язык Персидский язык Финский язык Армянский язык