Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Перевод художественных текстов ☎ 098-668-33-68

Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного по праву считается одним из наиболее сложных. Занимаясь техническим или медицинским переводом лингвисту необходимо следовать требованиям научно-технического стиля – переводить буквально, не допускать употребления эмоционально окрашенных слов и вольного перевода фраз. С художественным же переводом все иначе – в данном случае переводчик фактически выполняет функцию соавтора и создает новый текст.

Интуиция, образное мышление + языковая грамотность

Только в том случае, когда литературный перевод выполнен на высоком уровне, он сможет представлять собой художественную ценность. Множество произведений мировой литературы стали известны читателям именно благодаря творческой интуиции и мастерству, в первую очередь, переводчиков. Читать в оригинале Шекспира, Гюго и Омара Хайяма могли далеко не многие, но энтузиазм литераторов-переводчиков поборол эту преграду и переведенные шедевры мировой литературы стали достоянием мировой общественности.

Итак, интуиция, образное мышление и языковая грамотность – те качества, которыми должен отличаться переводчик текстов художественного стиля. Каждый новый текст – это индивидуальная работа одного или нескольких переводчиков, а также редактора.

Сложности художественного перевода

Наиболее сложным в переводе таких текстов, с чем приходится сталкиваться переводчику, является поиск семантических (смысловых) соответствий для передачи референциальных значений. Дело в том, что лексические единицы в разных языках по своей семантике могут соответствовать как полностью, так и частично, или же вовсе не соответствовать. Зачастую при переводе и сопоставлении лексем наблюдается частичное соответствие – то есть, на одно слово в исходном иностранном тексте приходится несколько семантических эквивалентов. Задача же переводчика выбрать тот вариант, которых наиболее точно отразит смысл переводимого и при этом сохранит художественность текста и его гармоничность.

Культура и ментальность

Также помимо знаний самого языка, не менее обязательным условием качественного перевода является то, чтобы переводчик был не понаслышке знаком с культурой и ментальностью той страны, той нации, с языком которой он имеет дело. Ведь, занимаясь переводом литературного текста, важно не только передать авторский замысел, но и также создать правильное настроение его материала, отразить его стиль, мировоззрение и особенности авторского изложения.

Необходим качественный литературный перевод?

Мы имеем:

  • большой (15+ лет) опыт переводческой деятельности;
  • высококлассных специалистов;
  • портфолио по переводу художественных текстов.

Обращайтесь, ждем звонка!

Спасибо коллективу за отличную работу, обращаемся второй раз и еще будем обращаться! Очень понравился профессионализм, оперативность в решении вопросов , все быстро и качественно, замечательные люди , которые делают свою работу на все 100 процентов ! Очень рекомендую всем!
Милославска Божена