Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Дмитрия Дорошенко (Чигорина) 61, к. 1

Художественный перевод

Литературный перевод, это перевод художественной литературы, стихов, эссе, мемуаров, песен, креативных рекламных материалов, беллетристики, журналистских текстов, сценариев. В 1837 году, В.Г. Белинский впервые употребил термин "художественный перевод", говоря о переводе Н. Полевым "Гамлета".

Любой современный писатель, наверняка хотел бы охватить максимально широкую аудиторию, без помощи переводчиков и редакторов тут не обойтись. Профессиональный переводчик позволит автору расширить круг читателей.

Разновидности материалов для литературного перевода:

  • Перевод стихов, песен, поэзии - здесь важно соблюсти рифму и не потерять смысл.
  • Перевод рассказов, повестей, романов - самый большой пласт работы, важно не потерять атмосферу произведения и стиль автора.
  • Рекламные тексты – необходимо проявить креативность, зацепить целевую аудиторию, сделать текст интересным.
  • Сценарии к фильмам и спектаклям: выполняя перевод текстов, необходимо учесть, что длина фраз и реплик актеров должны совпадать с артикуляцией актеров.

Если перевод сделан не качественно, даже самое лучшее, гениальное произведение, теряет остроту. Прочитав произведение в плохом переводе, читатель останется равнодушным.

Особенности художественного перевода

Главное его отличие от других видов перевода состоит в том, что переводчику необходимо передать эмоции, настроение, атмосферу повествования, юмор, характеры героев, а не сухие факты, термины, определения.

Это сделать невероятно трудно, так как необходимо сохранить уникальный стиль автора произведения. Хотя, каждый переводчик обладает собственным стилем, и о нем зачастую можно забыть, на время работы.

У переводчика должно возникнуть чувство партнерства с автором произведения, у них должна быть одна цель, желания и мысли. Специалисту желательно ознакомиться с другими произведениями автора, что бы почувствовать его стиль.

Требования к художественному переводу

Немаловажным является знание истории той эпохи, о которой идет повествование в тексте. Классно выполненный перевод может повысить качество оригинального произведения!

Когда мы читаем художественное произведение, которое было переведено профессионалом, мы не замечаем, что оно вообще было переведено, а просто наслаждаемся сюжетом и получаем удовольствие. Если перевод был сделан некачественно, это сразу режет слух.

Художественный перевод особо актуален, при переводе произведений известных авторов прошлых лет. Читать в оригинале Шекспира, Гюго и Омара Хайяма могли далеко не многие, но энтузиазм литераторов-переводчиков поборол эту преграду.

Художественные тексты насыщены топонимами, сравнениями, диалектизмами, метафорами, переводчику нужно иметь хорошую фантазию, обладать большим багажом культурной информации.

Трудности перевода

Существует большое количество культурных различий в одном языке, эквиваленты которых зачастую отсутствуют во фразах и выражениях другого языка. Перевод многих выражений, требует от специалиста большого словарного запаса и творческого подхода к работе, точная передача смысла не является главной задачей лингвиста.

Переводчик может самостоятельно трактовать перевод выражений, оборотов. Фактически, он заново переписывает произведение, подбирая наиболее уместные слова и выражения. В идеале, человек должен увлекаться литературой, быть литератором, иметь широкий кругозор и словарный запас, тогда с этой непростой задачей можно справиться с успехом.

В обязательно порядке, после перевода художественный текст должен быть вычитан носителем языка, только он сможет достойно оценить качество перевода. Для выполнения художественного перевода, специалисту недостаточно хорошо знать язык. Он должен чувствовать текст, знать особенности культуры, сленг, общепринятые выражения.

Спасибо коллективу за отличную работу, обращаемся второй раз и еще будем обращаться! Очень понравился профессионализм, оперативность в решении вопросов , все быстро и качественно, замечательные люди , которые делают свою работу на все 100 процентов ! Очень рекомендую всем!
Милославска Божена
Испанский язык Чешский язык Итальянский язык Словенский язык Турецкий язык Армянский язык Французский язык Арабский язык Словацкий язык Азербайджанский язык Литовский язык Молдавский язык Норвежский язык Польский язык Сербский язык Греческий язык Финский язык Голландский язык Болгарский язык Китайский язык Португальский язык Узбекский язык Датский язык Персидский язык Осетинский язык Белорусский язык Грузинский язык Шведский язык Немецкий язык Корейский язык Хинди Румынский язык Японский язык Украинский язык Туркменский язык Венгерский язык Эстонский язык Английский язык Иврит Македонский язык