Художественный перевод
Литературный перевод, это перевод художественной литературы, стихов, эссе, мемуаров, песен, креативных рекламных материалов, беллетристики, журналистских текстов, сценариев. В 1837 году, В.Г. Белинский впервые употребил термин "художественный перевод", говоря о переводе Н. Полевым "Гамлета".
Любой современный писатель, наверняка хотел бы охватить максимально широкую аудиторию, без помощи переводчиков и редакторов тут не обойтись. Профессиональный переводчик позволит автору расширить круг читателей.
Разновидности материалов для литературного перевода:
- Перевод стихов, песен, поэзии - здесь важно соблюсти рифму и не потерять смысл.
- Перевод рассказов, повестей, романов - самый большой пласт работы, важно не потерять атмосферу произведения и стиль автора.
- Рекламные тексты – необходимо проявить креативность, зацепить целевую аудиторию, сделать текст интересным.
- Сценарии к фильмам и спектаклям: выполняя перевод текстов, необходимо учесть, что длина фраз и реплик актеров должны совпадать с артикуляцией актеров.
Если перевод сделан не качественно, даже самое лучшее, гениальное произведение, теряет остроту. Прочитав произведение в плохом переводе, читатель останется равнодушным.
Особенности художественного перевода
Главное его отличие от других видов перевода состоит в том, что переводчику необходимо передать эмоции, настроение, атмосферу повествования, юмор, характеры героев, а не сухие факты, термины, определения.
Это сделать невероятно трудно, так как необходимо сохранить уникальный стиль автора произведения. Хотя, каждый переводчик обладает собственным стилем, и о нем зачастую можно забыть, на время работы.
У переводчика должно возникнуть чувство партнерства с автором произведения, у них должна быть одна цель, желания и мысли. Специалисту желательно ознакомиться с другими произведениями автора, что бы почувствовать его стиль.
Требования к художественному переводу
Немаловажным является знание истории той эпохи, о которой идет повествование в тексте. Классно выполненный перевод может повысить качество оригинального произведения!
Когда мы читаем художественное произведение, которое было переведено профессионалом, мы не замечаем, что оно вообще было переведено, а просто наслаждаемся сюжетом и получаем удовольствие. Если перевод был сделан некачественно, это сразу режет слух.
Художественный перевод особо актуален, при переводе произведений известных авторов прошлых лет. Читать в оригинале Шекспира, Гюго и Омара Хайяма могли далеко не многие, но энтузиазм литераторов-переводчиков поборол эту преграду.
Художественные тексты насыщены топонимами, сравнениями, диалектизмами, метафорами, переводчику нужно иметь хорошую фантазию, обладать большим багажом культурной информации.
Трудности перевода
Существует большое количество культурных различий в одном языке, эквиваленты которых зачастую отсутствуют во фразах и выражениях другого языка. Перевод многих выражений, требует от специалиста большого словарного запаса и творческого подхода к работе, точная передача смысла не является главной задачей лингвиста.
Переводчик может самостоятельно трактовать перевод выражений, оборотов. Фактически, он заново переписывает произведение, подбирая наиболее уместные слова и выражения. В идеале, человек должен увлекаться литературой, быть литератором, иметь широкий кругозор и словарный запас, тогда с этой непростой задачей можно справиться с успехом.
В обязательно порядке, после перевода художественный текст должен быть вычитан носителем языка, только он сможет достойно оценить качество перевода. Для выполнения художественного перевода, специалисту недостаточно хорошо знать язык. Он должен чувствовать текст, знать особенности культуры, сленг, общепринятые выражения.
У нас есть ресурсы для выполнения срочных заказов любой сложности.
Мы в состоянии переводить до 50 страниц в сутки!
Письменные переводы |
Русский, Украинский | от 100 грн |
Английский | от 180 грн |
Испанский, Итальянский, Французский, Польский, Испанский, Итальянский | от 240 грн |
Немецкий, Болгарский, Венгерский, Румынский, Словацкий, Словенский, Чешский | от 280 грн |
Азербайджанский, Армянский, Грузинский, Сербский, Хорватский, Турецкий | от 300 грн |
Латышский, Португальский | от 300 грн |
Голландский, Греческий | от 300 грн |
Арабский, Фарси | от 400 грн |
Датский, Иврит, Китайский, Корейский, Норвежский, Финский, Шведский, Эстонский | от 300 грн |
Японский, Литовский | от 350 грн |
Дополнительные услуги |
Работа переводчика в офисе клиента, презентация, конференция, семинар, переговоры | от 500 грн / час |
Нотариальное заверение (перевод подшивается к оригиналу) | 200 грн |
Перевод стандартных документов (дипломы, паспорта, свидетельства) на распространенные европейские языки | 150 грн |
Верстка документа в Page Maker /Corel Draw /Quark X-Press (за страницу А4) | под запрос |
Редактирование перевода, выполненного не нашими специалистами | 80% стоимости перевода |
- В стоимость перевода не входят дополнительные услуги, такие как: вычитка носителем, нотариальное заверение, доставка, верстка, и так далее.
- Минимальный заказ письменного перевода - одна условная страница, тексты меньшего объема, оцениваются как одна страница.
Спасибо коллективу за отличную работу, обращаемся второй раз и еще будем обращаться! Очень понравился профессионализм, оперативность в решении вопросов , все быстро и качественно, замечательные люди , которые делают свою работу на все 100 процентов ! Очень рекомендую всем!