Хочешь работать переводчиком?
Бюро переводов является важным связующим звеном: мы осуществляем отбор переводчиков и проверку их профессионализма, распределение заказов и контроль их качественного и своевременного исполнения. Мы успешно работаем на рынке переводческих услуг с 2002. Если Вы считаете себя профессиональным переводчиком, вас интересует удаленная работа, и вы в состоянии качественно выполнять заказы в оговоренные сроки - высылайте нам тестовый перевод (см. ниже) и свое резюме.
Требования к соискателям:
- высшее филологическое и/или техническое образование;
- знание терминологии в области переводов, которую вы умеете и можете переводить;
- работа переводчиком в другой компании не менее 3х лет;
- наличие компьютера, доступ в Интернет.
В письме обязательно укажите:
- тестовый перевод (должен быть во вложении);
- желаемые тематики переводов и рабочие языковые пары;
- используемые вами системы автоматизированного перевода (CAT);
- год рождения и образование, год окончания ВУЗа;
- желаемую оплату за страницу (1800 знаков без пробелов);
- ваш опыт в данной сфере;
- кол-во переводимых страниц в день;
- ваш контактный телефон и e-mail;
- в теме письма укажите - внештатный переводчик.
Ниже, вы найдете пробные тексты для перевода. Вы можете выбрать одну или несколько тем для перевода, в которых Вы наиболее сильны. Перевод пробного текста является обязательным условием для рассмотрения Вашего резюме.
| на ин. язык | c англ. языка | c нем. языка | c франц. языка |
Стандартные документы | | |
Юридическая тематика 1 | | | | |
Юридическая тематика 2 | | | |
Юридическая тематика 3 (сложная) | | |
Банковская тематика | | |
Химия | | |
Техника | | |
IT - технологии | | |
Медицина 1 | | |
Медицина 2 | | |
Экономическая тематика | | | | |
Мы получаем сотни резюме каждый месяц и не имеем возможности отвечать на каждое письмо. Мы связываемся с переводчиком только в том случае, если его расценки и качество перевода нас устраивают.
Резюме переводчиков с опытом работы менее трех лет после окончания учебного заведения не рассматриваются, т.к. мы считаем, что профессиональным переводчиком можно стать только со временем, получив определенный опыт.
Необходим был медицинский перевод, когда бабушку везли заграницу на операцию. Этот перевод нужно было осуществить очень быстро. Порадовало то, что сотрудники бюро перевода не отказали нам в помощи и сделали все грамотно и главное, что быстро. Хочется выразить благодарность сотрудникам этого бюро и порекомендовать их, как настоящих профессионалов. Спасибо!