Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Дмитрия Дорошенко (Чигорина) 61, к. 1

Юридический перевод: перевод договоров, контрактов, уставов

Переводим юридические документы любой сложности:

  • Договоры и контракты: купли-продажи, аренды, поставки, подряда, оказания услуг, франчайзинга, инвестиционные соглашения
  • Корпоративные документы: уставы, учредительные договоры, протоколы собраний, решения участников, выписки из реестров
  • Судебные документы: решения судов, постановления, определения, исковые заявления, апелляции, ходатайства
  • Нотариальные акты: доверенности, завещания, свидетельства о праве собственности, соглашения о разделе имущества
  • Лицензии и разрешения: лицензионные соглашения, патенты, сертификаты соответствия, торговые марки
  • Тендерная документация: технические задания, коммерческие предложения, конкурсная документация
  • Законодательство: законы, подзаконные акты, нормативно-правовые документы, международные конвенции

Срочный перевод за 24 часа | Конфиденциальность 100% | Гарантия принятия документов

Что такое юридический перевод?

Юридический перевод — это специализированный перевод правовых документов, требующий точного знания юридической терминологии обеих правовых систем. Это не просто перевод слов, а адаптация правовых понятий одной страны к законодательству другой.

Ключевые особенности: абсолютная точность формулировок, сохранение юридической силы документа, соблюдение норм законодательства обеих стран, использование устоявшейся правовой терминологии.

Когда необходим юридический перевод?

Для бизнеса:

  • Заключение международных контрактов
  • Регистрация филиалов за границей
  • Участие в тендерах и закупках
  • Получение международных лицензий
  • Судебные разбирательства с иностранными партнерами
  • Слияния и поглощения (M&A)

Для физических лиц:

  • Покупка/продажа недвижимости за рубежом
  • Оформление наследства в другой стране
  • Регистрация брака с иностранцем
  • Получение ВНЖ, ПМЖ, гражданства
  • Усыновление детей
  • Судебные споры с международным элементом

Почему юридический перевод сложнее обычного?

Разные правовые системы

В англо-саксонском праве используются понятия, которых нет в континентальном. Например, "trust" не имеет точного эквивалента в украинском праве. Переводчик должен найти адекватное решение, объяснив суть института.

Многозначность терминов

Один термин может иметь 5-10 переводов в зависимости от контекста. "Action" переводится как "дія", "позов", "акція", "иск". Неправильный выбор меняет смысл документа и его юридические последствия.

Юридическая сила документа

Неточность в одном слове может привести к миллионным убыткам или проигрышу в суде. Переводчик несет ответственность за каждую формулировку. Требуется безупречное знание юридического языка обеих стран.

Конфиденциальность

Юридические документы содержат коммерческую тайну, персональные данные, финансовую информацию. Переводчик обязан подписать NDA и гарантировать полную конфиденциальность.

Наши гарантии качества

Юристы-переводчики

Над вашими документами работают специалисты с двумя высшими образованиями: юридическим и переводческим. Средний стаж — 10+ лет. Знают специфику украинского, европейского, американского права.

Трехступенчатая проверка

Перевод → Редактирование юристом → Вычитка корректором. Проверяем терминологию по базам прецедентов, законодательству, судебной практике. Используем CAT-системы для единства терминов.

100% конфиденциальность

Подписываем NDA перед началом работы. Храним документы в защищенном облаке. После сдачи проекта удаляем все файлы по вашему запросу. Не разглашаем информацию о клиентах и проектах.

Соблюдение сроков

Стандартный договор на 10 страниц — 2-3 дня. Срочный перевод — 24 часа. Объемные проекты (100+ страниц) — 7-10 дней. Работаем в выходные и праздники при необходимости.

Почему выбирают нас?

Узкая специализация в праве

Не берем технические или медицинские тексты — только юридические. Это позволяет нам быть экспертами в своей нише. Знаем тонкости корпоративного, гражданского, уголовного, международного права.

Опыт международных проектов

Переводили договоры для сделок M&A на $50+ млн, контракты для IPO на Лондонской бирже, документы для международных арбитражей. Работали с клиентами из 30+ стран.

Комплексное обслуживание

Перевод + нотариальное заверение + апостиль + легализация + консульское заверение. Полное сопровождение сделки "под ключ". Консультации по юридическим вопросам от наших партнеров-юристов.

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли заверять юридический перевод?

Да, для официального использования договор или контракт должен быть заверен. В Украине — печать бюро + нотариальное заверение. Для использования за границей — апостиль или консульская легализация.

Можно ли использовать Google Translate для договора?

Категорически нет. Машинный перевод допускает критические ошибки в терминологии, которые меняют юридический смысл. Это может привести к проигрышу в суде, штрафам, расторжению контракта. Используйте только профессиональных переводчиков.

Гарантируете ли вы конфиденциальность?

Да, 100%. Подписываем NDA перед началом работы. Переводчик имеет доступ только к вашим документам. Храним файлы в зашифрованном облаке. После завершения проекта удаляем все материалы по вашему запросу.

Работая с нами, вы получаете:

  • Юридически точный перевод от профильных специалистов
  • Гарантию принятия документов судами, нотариусами, государственными органами
  • Полную конфиденциальность и защиту коммерческой тайны
  • Прозрачное ценообразование без скрытых платежей
  • Соблюдение сроков даже по срочным заказам
  • Бесплатную корректировку при необходимости
  • Комплексное сопровождение: перевод + заверение + апостиль
Сама достаточно неплохо знаю английский язык, но когда брат (студент) попросил перевести несколько тем из учебного пособия на английском языке, я обратилась к специалистам. Объем был достаточно большой, 50 страниц. Хоть мы и не заказывали срочный перевод, нам очень быстро перевели, а главное качественно. Теперь буду обращаться!
Кулакова Валерия
Азербайджанский язык Румынский язык Венгерский язык Чешский язык Эстонский язык Украинский язык Македонский язык Японский язык Португальский язык Армянский язык Осетинский язык Французский язык Китайский язык Датский язык Белорусский язык Узбекский язык Испанский язык Корейский язык Немецкий язык Итальянский язык Персидский язык Молдавский язык Польский язык Греческий язык Норвежский язык Финский язык Хинди Английский язык Литовский язык Иврит Голландский язык Арабский язык Туркменский язык Словенский язык Сербский язык Шведский язык Словацкий язык Турецкий язык Болгарский язык Грузинский язык