Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Дмитрия Дорошенко (Чигорина) 61, к. 1

Перевод сайта на иностранные языки

Локализация сайта — это комплексная адаптация веб-ресурса для целевой аудитории другой страны: перевод текстов, адаптация интерфейса, изменение графики, валют, форматов дат, SEO-оптимизация под локальные поисковые системы. Это больше, чем просто перевод — это создание версии сайта, которая выглядит и работает как оригинальная для местной аудитории.

Что включает локализация сайта:

  • Перевод видимого контента: тексты страниц, меню, кнопки, формы, уведомления, сообщения об ошибках
  • Перевод интерфейсных элементов: навигация, call-to-action кнопки, всплывающие окна, подсказки
  • SEO-локализация: мета-теги, заголовки (title, h1-h6), описания (description), ключевые слова, alt-теги изображений
  • Адаптация графики: перевод текста на баннерах, инфографике, иконках, изображениях
  • Локализация технических элементов: URL-адреса, хлебные крошки, карты сайта, файлы robots.txt
  • Культурная адаптация: изменение цветов, символов, изображений под менталитет целевой аудитории
  • Адаптация форматов: даты, время, валюты, единицы измерения, номера телефонов

60+ языков | SEO-оптимизация | Культурная адаптация | CMS-интеграция

Почему локализация сайта — это инвестиция в рост

Интернет открывает неограниченные возможности для бизнеса: заявить о компании на весь мир, найти клиентов в любой стране, выйти на новые рынки. Качественная локализация сайта — это прямой путь к международной аудитории и росту продаж.

Выход на новые рынки

75% пользователей покупают только на сайтах на родном языке. Локализация открывает доступ к миллионам потенциальных клиентов. Один локализованный сайт заменяет офис в другой стране — без арендных платежей и найма персонала.

Увеличение конверсии

Сайт на родном языке посетителя повышает конверсию на 70%. Пользователи доверяют локализованным сайтам, дольше остаются на них, чаще совершают покупки. Правильная локализация окупается за 3-6 месяцев.

SEO-преимущества

Локализованный сайт ранжируется в местных поисковых системах (Google.de, Baidu). SEO-оптимизированные мета-теги на целевом языке выводят вас в ТОП локального поиска. Органический трафик растет в 3-5 раз.

Конкурентное преимущество

Пока конкуренты используют машинный перевод или ограничиваются английской версией, вы предлагаете клиентам полноценный сайт на их родном языке. Это создает впечатление локальной компании и повышает доверие.

Когда необходима локализация сайта?

Интернет-магазины

Продажа товаров в другие страны. Локализация включает перевод описаний товаров, категорий, корзины, оформления заказа, адаптацию валют, способов оплаты и доставки под локальный рынок.

Корпоративные сайты

Компании, работающие на международном рынке, открывающие филиалы за границей, привлекающие иностранных инвесторов. Локализация помогает презентовать бизнес, найти партнеров, привлечь клиентов.

SaaS и веб-приложения

Программное обеспечение, мобильные и веб-приложения для международной аудитории. Локализация интерфейса, документации, справочных материалов, уведомлений критична для пользовательского опыта.

Медиа и контентные проекты

Новостные порталы, блоги, образовательные платформы, стремящиеся расширить аудиторию. Локализация контента с учетом культурных особенностей, местных трендов, актуальных тем для региона.

Туристический бизнес

Отели, туроператоры, авиакомпании, агрегаторы, работающие с международными клиентами. Многоязычный сайт — обязательное требование индустрии. Локализация повышает бронирования на 40-60%.

Чем локализация отличается от простого перевода?

Простой перевод — это замена слов с одного языка на другой. Локализация — это комплексная адаптация всего веб-ресурса под культуру, менталитет, ожидания целевой аудитории.

Аспект Простой перевод Локализация
Текст Буквальный перевод Адаптация под стиль общения, менталитет, культурный контекст
SEO Перевод существующих мета-тегов Исследование локальных ключевых слов, оптимизация под местный поиск
Графика Остается без изменений Изменение изображений, цветов, символов под культурные особенности
Форматы Не изменяются Адаптация дат (MM/DD/YYYY vs DD.MM.YYYY), валют, единиц измерения
UX/UI Интерфейс не меняется Адаптация интерфейса (направление текста для арабского, иероглифы для китайского)
Юридическое Прямой перевод Адаптация политики конфиденциальности, условий использования под местное законодательство

Особенности локализации сайтов

Специфика веб-текстов

Контент сайта пишется в "рекламном" стиле: короткие предложения, призывы к действию, эмоциональность. Переводчик должен сохранить маркетинговую эффективность текста, адаптировать слоганы, метафоры, игру слов под целевую культуру.

Требования: простой и доступный язык без сложных конструкций, короткие абзацы для веб-чтения, четкие призывы к действию (CTA), адаптированные под менталитет.

Высокая ответственность

От качества локализации зависит успех компании на новом рынке. Нелепая ошибка в призыве к действию, неправильная культурная адаптация, непонятная метафора могут стать причиной маркетингового провала и потери инвестиций в выход на рынок.

SEO-оптимизация под локальный рынок

Недостаточно просто перевести ключевые слова. Необходимо провести исследование локального рынка: какие запросы используют пользователи в целевой стране, какая конкуренция, какой поисковый объем.

Например, "автомобиль" на английском — это "car" (США) или "motorcar" (UK устар.). Правильный выбор влияет на ранжирование в Google.com vs Google.co.uk.

Процесс локализации сайта

1. Анализ и подготовка

Анализируем структуру сайта, извлекаем текстовый контент, графику с текстом. Конвертируем в рабочие форматы. Изучаем целевой рынок, конкурентов, локальные особенности.

2. Перевод и адаптация

Переводчик адаптирует контент под целевую аудиторию. SEO-специалист проводит исследование ключевых слов. Дизайнер адаптирует графику. Культуролог проверяет соответствие менталитету.

3. Редактура носителем

Обязательная вычитка носителем языка из целевой страны. Проверка естественности текста, культурной адекватности, маркетинговой эффективности. Корректировка неестественных фраз.

4. Техническая интеграция

Интегрируем переведенный контент в CMS (WordPress, Joomla, Drupal, Magento). Настраиваем переключатель языков. Адаптируем URL-структуру. Настраиваем hreflang-теги для SEO.

5. Тестирование

Проверяем корректность отображения текста на всех устройствах. Тестируем функционал на локализованной версии. Проверяем работу форм, кнопок, корзины. Убеждаемся в правильности форматов дат, валют.

6. Запуск и поддержка

Запускаем локализованную версию. Отслеживаем метрики (трафик, конверсия, отказы). При обновлении основного сайта синхронизируем изменения с локализованными версиями.

Работа с различными CMS

Мы локализуем сайты на любых платформах и интегрируем переводы напрямую в вашу систему управления контентом:

  • WordPress: WPML, Polylang, qTranslate плагины
  • Joomla: многоязычные расширения
  • Drupal: встроенная многоязычность
  • Magento: локализация интернет-магазинов
  • Shopify: многоязычные темы и приложения
  • OpenCart: языковые пакеты
  • Bitrix: встроенная мультиязычность
  • Самописные CMS: индивидуальная интеграция

Стоимость и сроки локализации

Стоимость рассчитывается после анализа сайта и зависит от объема контента, количества языков, сложности адаптации графики, необходимости SEO-оптимизации.

Этапы расчета стоимости:

  1. Конвертация контента сайта в текстовый формат
  2. Подсчет объема текста (в словах или символах)
  3. Оценка сложности графических элементов
  4. Определение необходимости SEO-исследования
  5. Расчет технической интеграции в CMS

Примерные сроки:

  • Лендинг на 5-10 страниц — 5-7 дней
  • Корпоративный сайт на 30-50 страниц — 15-20 дней
  • Интернет-магазин на 100-200 товаров — 1-1,5 месяца
  • Крупный портал 500+ страниц — 2-3 месяца (с возможностью поэтапного запуска)

Расчет стоимости производится до размещения заказа. Никаких скрытых платежей. Финальная цена фиксируется в договоре.

Часто задаваемые вопросы

На сколько языков вы можете локализовать сайт?

Мы работаем с 60+ языками мира: все европейские (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), славянские (польский, чешский, болгарский), восточные (китайский, японский, корейский, арабский), скандинавские и другие.

Можно ли локализовать только часть сайта?

Да, можно начать с ключевых страниц (главная, о компании, контакты, каталог) и постепенно локализовать остальное. Это позволяет протестировать рынок с минимальными инвестициями.

Включает ли локализация SEO-оптимизацию?

Базовый пакет включает перевод существующих мета-тегов. Полная SEO-локализация (исследование ключевых слов, анализ конкурентов, оптимизация под локальный поиск) — опциональная услуга, которая значительно повышает эффективность.

Нужно ли менять дизайн для разных языков?

Зависит от языка. Для европейских языков обычно достаточно адаптировать длину текста. Для арабского нужно зеркальное отображение (текст справа налево). Для китайского — учет иероглифов. Для культурно-чувствительных рынков — изменение цветов, символов.

Что делать при обновлении основного сайта?

Мы предлагаем услугу поддержки: при обновлении контента на основном сайте синхронизируем изменения с локализованными версиями. Можем настроить систему уведомлений о новом контенте для своевременного перевода.

Работая с нами, вы получаете:

  • Комплексную локализацию: перевод + SEO + графика + техническая интеграция
  • Культурную адаптацию контента под менталитет целевой аудитории
  • Вычитку носителями языка из целевых стран
  • SEO-оптимизацию под локальные поисковые системы
  • Интеграцию в любые CMS (WordPress, Joomla, Magento, Shopify)
  • Тестирование функционала локализованной версии
  • Поддержку и синхронизацию при обновлениях
  • Сайт, эквивалентный оригинальному, на целевом языке
Хочу выразить благодарность коллективу агентства, за квалифицированную и оперативную помощь по переводу сложнейшей научной статьи. В другом бюро не смогли толково перевести. Опытные и грамотные переводчики! Отдельное спасибо Марине за внимательность.
Гончар Диана
Словенский язык Азербайджанский язык Македонский язык Немецкий язык Молдавский язык Арабский язык Туркменский язык Венгерский язык Испанский язык Болгарский язык Иврит Чешский язык Армянский язык Финский язык Словацкий язык Норвежский язык Осетинский язык Хинди Узбекский язык Румынский язык Литовский язык Датский язык Белорусский язык Сербский язык Португальский язык Китайский язык Голландский язык Английский язык Японский язык Корейский язык Польский язык Украинский язык Французский язык Эстонский язык Итальянский язык Грузинский язык Греческий язык Шведский язык Персидский язык Турецкий язык