Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Дмитрия Дорошенко (Чигорина) 61, к. 1

Перевод технической документации

Технический перевод — это узкоспециализированный перевод технической документации, требующий глубоких знаний конкретной отрасли промышленности, инженерной терминологии, стандартов и норм. Это не просто перевод текста — это передача точной технической информации, от которой зависит безопасность эксплуатации оборудования и качество продукции.

Что мы переводим:

  • Инструкции и руководства: по эксплуатации, монтажу, установке, техническому обслуживанию, ремонту оборудования
  • Техническая документация: технические паспорта, спецификации, описания изделий, технические задания
  • Проектная документация: проектно-сметная документация, строительные проекты, архитектурные чертежи
  • Чертежи и схемы: конструкторские чертежи, электрические схемы, гидравлические схемы, технологические карты
  • Каталоги и спецификации: каталоги оборудования, материалов, продукции, инженерные спецификации
  • Нормативная документация: стандарты (ISO, ДСТУ, DIN), нормы, технические регламенты, требования безопасности
  • Научные публикации: научно-технические статьи, диссертации, исследования, доклады, патенты

Переводчики с техническим образованием | Верстка 1:1 с оригиналом | QA-проверка | 15+ лет опыта

Что такое технический перевод?

Понятие "технический перевод" появилось в 1970-х годах с развитием международной торговли промышленным оборудованием. Это перевод текстов, написанных специалистами для специалистов: инженерами для инженеров, технологами для технологов.

Ключевое отличие от других видов перевода: технический текст состоит из специализированных терминов, сокращений, аббревиатур, часто содержит сложное форматирование, таблицы, схемы, чертежи. Требует формально-логического стиля изложения без эмоционально окрашенных слов.

Зачем нужен перевод технической документации?

Экспорт оборудования и продукции

Промышленные предприятия, экспортирующие оборудование, обязаны предоставлять всю сопроводительную документацию на языке страны-импортера. Законодательство большинства стран требует инструкции на родном языке пользователя.

Импорт иностранного оборудования

При покупке зарубежного оборудования необходим перевод инструкций для обучения персонала, безопасной эксплуатации, технического обслуживания. Без перевода невозможно получить сертификацию и запустить оборудование в работу.

Международные проекты и тендеры

Участие в международных строительных проектах, поставках оборудования, тендерах требует перевода технических спецификаций, проектной документации, каталогов продукции на язык заказчика.

Доступ к научной информации

С развитием интернета потребность в научно-технической информации стремительно растет. Инженеры, ученые, исследователи нуждаются в переводе зарубежных публикаций, патентов, технических статей для развития своих проектов.

Требования к техническому переводчику

Технический перевод не может выполнить обычный переводчик-лингвист. Необходимо техническое образование и опыт работы в конкретной отрасли промышленности.

Техническое образование

Наши переводчики имеют два высших образования: лингвистическое + техническое (инженерное, строительное, IT). Они понимают суть технических процессов, умеют читать чертежи, знают принципы работы оборудования. Это позволяет им не просто переводить слова, а понимать и точно передавать техническую информацию.

Знание отраслевой терминологии

Каждая отрасль имеет свою терминологию. Термин из машиностроения может иметь совершенно другое значение в электротехнике. Используем специализированные отраслевые словари, глоссарии, терминологические базы. Консультируемся с заказчиком по специфичным терминам компании.

Работа с сокращениями и аббревиатурами

Техническая документация насыщена сокращениями, которые различаются в разных странах. ЧПУ (числовое программное управление) = CNC (Computer Numerical Control). Переводчик должен знать принятые аббревиатуры в каждой стране и правильно их использовать.

Работа с неологизмами

Технологии развиваются быстрее, чем обновляются словари. Появляются новые термины, специфические словосочетания, неологизмы, перевод которых отсутствует в существующих словарях. Переводчик должен найти адекватный перевод или создать кальку, понятную специалистам отрасли.

Формально-логический стиль

Технические тексты требуют точных формулировок, уместных терминов, отсутствия эмоционально окрашенных слов. Стиль должен быть сухим, лаконичным, однозначным. Каждое предложение должно нести конкретную техническую информацию.

Отрасли промышленности, с которыми мы работаем

Машиностроение и промышленность:

  • Машиностроение и станкостроение
  • Автомобилестроение и двигателестроение
  • Авиастроение и космическая промышленность
  • Судостроение и кораблестроение
  • Тяжелая и легкая промышленность
  • Металлургия и металлообработка
  • Горнодобывающая промышленность

Энергетика и топливо:

  • Нефтегазовая промышленность
  • Нефтепереработка и нефтехимия
  • Топливная и угольная промышленность
  • Электроэнергетика и атомная энергетика
  • Возобновляемые источники энергии
  • Гидроэнергетика

Химия и производство:

  • Химическая промышленность
  • Пищевая промышленность
  • Фармацевтика и медицинское оборудование
  • Деревообрабатывающая промышленность
  • Мебельная промышленность
  • Текстильная промышленность

Электроника и IT:

  • Информационные технологии
  • Электроника и электротехника
  • Телекоммуникации
  • Бытовая техника
  • Аудио и видеотехника
  • Диагностическое оборудование

Строительство и инфраструктура:

  • Строительство и девелопмент
  • Дорожное строительство
  • Архитектура и проектирование
  • Строительная техника и оборудование
  • Сельскохозяйственная техника

Наука и исследования:

  • Естественные науки (физика, химия, биология)
  • Точные науки (математика, информатика)
  • Прикладные науки
  • НИОКР (научно-исследовательские работы)
  • Патентная документация

Верстка технического перевода

Техническая документация часто содержит сложное форматирование, таблицы, чертежи, схемы. Мы сохраняем структуру оригинала и верстаем перевод в точном соответствии с исходным документом.

Форматы файлов, с которыми мы работаем:

Текстовые форматы: DOC, DOCX, DOCM, RTF, TXT, PDF

Табличные форматы: XLS, XLSX, XLSM, CSV

Презентации: PPT, PPTX, PPTM

Графические форматы: JPG, JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF, TIF

Чертежи CAD: DWG, DXF, DWS, DWT

Верстка и дизайн: CDR (CorelDraw), InDesign, PageMaker, Photoshop

Web-форматы: HTML, HTM, XML, PHP, RSS, CHM, HLP

Базовая верстка (включена в стоимость перевода):

  • Сохранение структуры документа (заголовки, абзацы, нумерация)
  • Копирование таблиц, схем, изображений из MS Word, Excel, PDF
  • Форматирование текста (шрифты, отступы, выравнивание)
  • Верстка 1:1 с оригиналом в стандартных форматах

Профессиональная верстка (дополнительная услуга):

  • Верстка в графических пакетах (InDesign, CorelDraw, Photoshop, PageMaker)
  • Подготовка макетов к печати в типографии
  • Редактирование чертежей и схем с переводом подписей
  • Многостраничные каталоги с фотографиями и инфографикой

Стоимость профессиональной верстки зависит от сложности материала, количества графических элементов, а не от количества знаков. Требуется предоставление шаблона и требований к макету.

Контроль качества технического перевода

Многоступенчатая проверка:

  1. Перевод инженером-переводчиком с использованием отраслевых словарей и глоссариев
  2. QA-проверка программами для предотвращения опечаток, пропусков, несоответствий в терминологии
  3. Редактирование профильным специалистом — проверка инженером из соответствующей отрасли
  4. Вычитка корректором — проверка орфографии, пунктуации, стилистики
  5. Финальная сверка с оригиналом — проверка соответствия структуры, чисел, единиц измерения, ссылок
  6. Вычитка носителем языка (опционально) — для документов, предназначенных для публикации

Использование глоссариев и Translation Memory:

Для обеспечения единства терминологии используем:

  • Корпоративные глоссарии клиента — термины, специфичные для вашей компании
  • Отраслевые терминологические базы — стандартизированная терминология отрасли
  • Translation Memory (память переводов) — сохраняем все переводы в базе для консистентности в будущих проектах
  • Консультации с заказчиком — уточняем аббревиатуры, названия компаний, специфичные термины

Почему обращаться в бюро переводов?

Крупные промышленные предприятия часто имеют штатных переводчиков. Однако для малых и средних предприятий, а также для разовых проектов привлечение внешнего переводчика из бюро гораздо выгоднее.

Экономия ресурсов

Не нужно содержать штатного переводчика, платить зарплату, налоги, обеспечивать рабочее место. Оплачиваете только выполненную работу по мере необходимости.

Широкая специализация

У вас могут быть проекты из разных отраслей. Бюро подберет специалиста под каждую тематику: металлургия, IT, строительство, химия.

Контроль качества

В бюро работает команда: переводчик + редактор + корректор + QA-специалист. Многоступенчатая проверка гарантирует качество, которое один штатный переводчик обеспечить не может.

Масштабируемость

Срочный проект на 500 страниц? Бюро привлечет команду из 5-10 переводчиков и выполнит за неделю. Штатный переводчик потратит месяцы.

Наши преимущества

15+ лет опыта в техническом переводе

На нашем счету тысячи успешно реализованных технических проектов: от инструкций к бытовой технике до документации для атомных электростанций. Работали с ведущими промышленными предприятиями Украины и международными корпорациями.

Команда инженеров-переводчиков

Все технические переводчики имеют два высших образования или опыт работы в промышленности 10+ лет. Они не просто переводят слова — они понимают технические процессы, читают чертежи, знают отраслевые стандарты.

Соблюдение сроков

Понимаем критичность сроков для запуска оборудования, участия в тендерах, сертификации продукции. Гарантируем выполнение в согласованные сроки. При необходимости — режим 24/7 для срочных проектов.

Часто задаваемые вопросы

Можете ли вы перевести чертежи с подписями?

Да. Если чертеж в векторном формате (DWG, DXF, CDR) — редактируем текст напрямую. Если в растровом (JPEG, PNG) — воссоздаем чертеж с переведенными подписями. Сохраняем все размеры, обозначения, ГОСТ-стандарты.

Нужно ли предоставлять техническую документацию для справки?

Желательно, но не обязательно. Если у вас есть корпоративные глоссарии, предыдущие переводы, техническая документация по смежным темам — это ускорит работу и повысит качество. Но опытный переводчик справится и без них.

Сколько стоит перевод технической документации?

Стоимость зависит от языковой пары, сложности тематики, срочности, необходимости верстки. Базовая ставка для технического перевода — от 350 грн/страница. Точную стоимость рассчитаем после анализа документа.

Как быстро можно перевести инструкцию на 50 страниц?

Стандартный срок — 7-10 дней с учетом редактуры и вычитки. Срочный перевод с привлечением нескольких переводчиков — 3-5 дней. Для очень срочных случаев (24-48 часов) привлекаем расширенную команду, но это увеличивает стоимость.

Можете ли вы перевести патент?

Да, переводим патентную документацию. Это требует знания патентного права, специфичной терминологии, структуры патентов разных стран. Переводчик имеет опыт работы с патентами и понимает требования патентных ведомств.

Работая с нами, вы получаете:

  • Перевод от инженеров-переводчиков с техническим образованием
  • Использование отраслевых словарей и терминологических баз
  • QA-проверку для предотвращения ошибок и пропусков
  • Редактирование профильным специалистом из вашей отрасли
  • Верстку 1:1 с оригиналом, работу с чертежами и схемами
  • Сохранение в любом формате, включая CAD и графические пакеты
  • Соблюдение сроков даже для крупных проектов
  • 15+ лет опыта, тысячи реализованных технических проектов
Недавно делал здесь перевод документов для учебы заграницей. Буквально через 10 минут после подачи заявки ко мне позвонил их сотрудник, который обсудил со мной все необходимые документы и принял заказ. Все сделали качественно и в указанные сроки. Также была сделана сразу заверка всех переводов у нотариуса, что для меня было очень удобно. Спасибо вам за помощь!
Шаров Юлий
Испанский язык Узбекский язык Белорусский язык Румынский язык Венгерский язык Словацкий язык Корейский язык Македонский язык Украинский язык Эстонский язык Итальянский язык Китайский язык Молдавский язык Арабский язык Иврит Финский язык Датский язык Армянский язык Туркменский язык Грузинский язык Немецкий язык Голландский язык Литовский язык Польский язык Персидский язык Чешский язык Осетинский язык Словенский язык Сербский язык Японский язык Хинди Азербайджанский язык Английский язык Турецкий язык Французский язык Болгарский язык Норвежский язык Греческий язык Португальский язык Шведский язык