Профессиональный перевод для участия в тендерах
Тендер — это конкурентная борьба, где победа зависит не только от цены и качества предложения, но и от безупречной подготовки документации. В условиях глобализации украинские компании участвуют в международных тендерах, а иностранные компании — в украинских закупках. После подачи документов повлиять на результат невозможно — только качество вашей документации будет говорить за вас.
Что входит в тендерную документацию:
- Коммерческое предложение: описание товаров/услуг, ценовое предложение, условия поставки, гарантийные обязательства
- Юридические документы: уставы, лицензии, сертификаты, регистрационные документы, доверенности
- Техническая документация: спецификации, чертежи, технические характеристики, инструкции, паспорта изделий
- Финансовые документы: балансы, отчеты о прибылях/убытках, банковские гарантии, финансовые расчеты
- Квалификационные материалы: портфолио проектов, рекомендательные письма, сертификаты качества (ISO, CE)
- Маркетинговые исследования: анализ рынка, конкурентные преимущества, кейсы, презентации
- Договоры и контракты: проекты договоров, приложения, спецификации, графики выполнения работ
Комплексная экспертиза | Срок от 48 часов | 100% конфиденциальность | Опыт побед в международных тендерах
Тендерная документация — это лицо вашего бизнеса
В тендере все участники подают одинаковый пакет документов. Разница — в качестве подготовки. Четкий, профессиональный перевод с точной терминологией раскрывает весь потенциал вашей компании. Ошибки, неточности, непонятные формулировки — и тендерная комиссия отдаст предпочтение конкуренту.
Междисциплинарная экспертиза
Тендерная документация объединяет юридические, технические, финансовые, маркетинговые материалы. Для каждого типа документа подбираем профильного переводчика: юристы для договоров, инженеры для спецификаций, экономисты для финансовых расчетов.
Сохранение терминологии
Маркетинговые, технические, экономические термины должны быть переведены точно и единообразно по всему пакету документов. Используем CAT-системы и терминологические базы для обеспечения консистентности терминов в сотнях страниц документации.
Адаптация под требования
Не просто дословный перевод, а адаптация документов под требования тендерной комиссии, стандарты страны, культурный контекст. Носитель языка вычитывает документы, чтобы комиссия воспринимала их как подготовленные профессионально и понятно.
Абсолютная конфиденциальность
Тендерная документация содержит коммерческую тайну: цены, условия, технологии, финансовые данные. Подписываем NDA перед началом работы. Гарантируем полную конфиденциальность. Храним документы в защищенном облаке.
Почему качество перевода критично для победы?
Первое впечатление решает все
Тендерная комиссия оценивает десятки предложений. У нее нет времени разбираться в неточных формулировках или искать смысл за плохим переводом. Документация с ошибками создает впечатление непрофессиональной компании и отправляется в отказ.
Юридическая точность
Неточность в договоре, неправильно переведенное условие поставки, ошибка в финансовых расчетах — и вы можете быть дисквалифицированы или, что хуже, взять на себя невыгодные обязательства. Юридические документы требуют абсолютной точности.
Техническая корректность
Неправильно переведенная спецификация или характеристика продукта приведет к отклонению предложения как несоответствующего требованиям. Технические термины, единицы измерения, стандарты должны быть переведены в точном соответствии с нормами страны.
Нет второго шанса
После подачи документов возможности исправить ошибки нет. Вы потратили время и ресурсы на подготовку предложения — экономить на качестве перевода означает рисковать всеми инвестициями в участие в тендере.
Наш подход к переводу тендерной документации
1. Анализ и формирование команды
Изучаем пакет документов, определяем тематики (юридическая, техническая, финансовая). Формируем команду из профильных переводчиков под каждый тип документа.
Команда: координатор проекта, 2-4 профильных переводчика (в зависимости от объема), редактор, носитель языка для финальной вычитки.
2. Создание терминологического глоссария
Перед началом перевода создаем глоссарий ключевых терминов вашей компании, продуктов, технологий. Это обеспечивает единообразие терминологии по всему пакету документов и соответствие вашему корпоративному стилю.
3. Параллельный перевод с координацией
Несколько переводчиков работают одновременно над разными документами. Координатор проекта обеспечивает единство стиля, терминологии, форматирования. Используем CAT-системы для синхронизации терминов в реальном времени.
4. Многоуровневая проверка
Трехступенчатый контроль качества:
- Самопроверка переводчика (терминология, точность, стиль)
- Редактирование профильным редактором (юрист проверяет юридические тексты, инженер — технические)
- Вычитка носителем языка из целевой страны (естественность, культурная адекватность)
5. Форматирование и финализация
Верстаем документы в точном соответствии с оригиналом: нумерация, таблицы, графики, логотипы. Проверяем корректность отображения на всех устройствах. Подготавливаем документы в требуемых форматах (PDF, DOC, XLS).
Для кого мы переводим тендерную документацию
Украинские компании, участвующие в международных тендерах:
- Строительные и инжиниринговые компании (тендеры ЕС, Всемирного банка)
- IT-компании (госзакупки в Европе, США)
- Производители оборудования (тендеры крупных корпораций)
- Поставщики товаров и услуг (международные закупки)
- Консалтинговые компании (проекты международных организаций)
Иностранные компании, участвующие в украинских тендерах:
- Европейские поставщики оборудования
- Международные консалтинговые фирмы
- Производители из США, Азии
- Строительные компании
- IT-интеграторы
Языки и специализации
Языки: английский, немецкий, французский, польский, чешский — основные языки для международных тендеров. Работаем с 50+ языками.
Отраслевая специализация:
- Строительство и инфраструктура: проектно-сметная документация, технические спецификации, графики работ
- IT и телекоммуникации: технические задания, описания ПО, условия лицензирования
- Энергетика: технические характеристики оборудования, проекты электростанций
- Медицина и фармацевтика: спецификации медоборудования, сертификаты препаратов
- Промышленность: описания производственных линий, технологических процессов
- Услуги: консалтинг, логистика, охрана, клининг
Сроки и стоимость
Понимаем критичность сроков
Тендеры имеют жесткие дедлайны. Срыв срока = срыв участия. Мы гарантируем соблюдение согласованных сроков.
Типичные сроки:
- Небольшой пакет (20-30 страниц) — 3-5 дней
- Средний пакет (50-100 страниц) — 7-10 дней
- Крупный пакет (200+ страниц) — 14-21 день
- Срочный перевод (коэффициент 1.5-2) — сокращение срока на 30-50%
Стоимость: рассчитывается индивидуально после анализа документации. Зависит от объема, языковой пары, сложности тематики, срочности.
Для расчета стоимости отправьте пакет документов — мы проанализируем и предоставим подробную смету в течение 24 часов.
Работаем над имиджем украинского бизнеса
Каждый перевод тендерной документации для украинской компании — это не просто коммерческий проект. Это вклад в репутацию украинского бизнеса на международной арене. Качественная документация показывает мировому сообществу, что украинские компании — это профессионалы высокого уровня.
Помогая украинским компаниям побеждать в международных тендерах, мы работаем над укреплением позиций Украины на глобальном рынке.
Часто задаваемые вопросы
Можете ли вы перевести тендерную документацию за 3 дня?
Да, если объем позволяет. Для небольших пакетов (до 30 страниц) — реально. Для крупных — привлекаем дополнительных переводчиков и работаем в интенсивном режиме. Срочность увеличивает стоимость на 50-100%, но мы гарантируем качество.
Гарантируете ли вы конфиденциальность?
Абсолютно. Тендерная документация — коммерческая тайна. Подписываем NDA до начала работы. Переводчики не имеют права разглашать информацию. Храним документы в зашифрованном облаке. После завершения проекта удаляем все файлы по вашему запросу.
Нужно ли нотариальное заверение переводов?
Зависит от требований тендера. Обычно для международных тендеров достаточно печати бюро переводов. Для некоторых — требуется нотариальное заверение или апостиль. Уточните требования в тендерной документации. Мы организуем любой тип заверения под ключ.
Что делать, если нужно уточнить технические детали?
Координатор проекта будет на связи на всех этапах. Если переводчику нужны уточнения (непонятный термин, неразборчивый скан, двусмысленная формулировка), мы оперативно связываемся с вами. Лучше уточнить сейчас, чем допустить ошибку.
Можете ли вы помочь с подготовкой тендерной документации?
Мы специализируемся на переводе. Однако можем порекомендовать партнеров-консультантов, которые помогут с подготовкой тендерной стратегии, оформлением документов, анализом требований тендера.
Работая с нами, вы получаете:
- Команду профильных переводчиков под каждый тип документа
- Единообразную терминологию по всему пакету документации
- Трехступенчатый контроль качества с вычиткой носителем языка
- Гарантированное соблюдение дедлайнов тендера
- Абсолютную конфиденциальность коммерческой информации
- Адаптацию документов под требования тендерной комиссии
- Форматирование в точном соответствии с оригиналом
- Поддержку координатора проекта 24/7
Отправьте тендерную документацию на оценку
Проанализируем объем, сложность, сроки. Предоставим подробную смету и план работы в течение 24 часов. Поможем выиграть тендер!
Ребята помогли мне с оформлением перевода документов для тендера, а так же моих личных документов на несколько языков, сделали качественно. Еще помогли создать английскую версию моего сайта в быстрые сроки, и цена соответствует быстроте выполнения. Очень довольна. Отдельное спасибо Марине за внимательность.