Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Дмитрия Дорошенко (Чигорина) 61, к. 1

Бизнес-перевод договоров, личных документов

Бизнес-перевод — это специализированный перевод деловых документов, используемых в коммерческой и корпоративной сферах. Требует не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания делового стиля, корпоративной этики, специфики международного документооборота и бизнес-терминологии.

Переводим бизнес-документы и личные документы:

  • Договоры и контракты: купли-продажи, поставки, оказания услуг, подряда, аренды, франчайзинга, инвестиционные соглашения
  • Корпоративные документы: уставы, протоколы, решения, выписки из реестров, учредительные документы
  • Финансовые документы: балансы, отчеты, аудиторские заключения, банковские справки, платежные документы
  • Личные документы: паспорта, свидетельства о рождении/браке, дипломы, аттестаты, трудовые книжки
  • Резюме и CV: профессиональный перевод для трудоустройства за границей
  • Деловая корреспонденция: письма, коммерческие предложения, презентации, отчеты
  • Тендерная документация: конкурсные предложения, технические задания, коммерческая документация

Нотариальное заверение | Апостиль | Конфиденциальность 100% | Срок от 24 часов

Что такое бизнес-перевод?

Бизнес-перевод — это узкая специализация, где переводчик должен безупречно владеть деловым стилем обоих языков, понимать корпоративную культуру разных стран, оперировать бизнес-терминологией и учитывать местные реалии ведения бизнеса.

Деловой стиль

Бизнес-документы имеют строгую структуру, установленные формулировки, специфические клише и обороты. Переводчик должен знать принятые стандарты делового письма в обеих культурах и уметь адаптировать текст под требования страны назначения.

Бизнес-терминология

Термины из сферы финансов, логистики, маркетинга, управления часто не имеют прямых эквивалентов. "Compliance" — не просто "соответствие", а целая система корпоративного управления. Переводчик должен понимать суть бизнес-процессов.

Учет местных реалий

Документы должны соответствовать законодательству и деловым практикам страны. Структура договора в США отличается от европейской. Переводчик адаптирует документ под правовую систему и бизнес-культуру целевой страны.

Конфиденциальность

Бизнес-документы содержат коммерческую тайну, финансовую информацию, условия сделок. Переводчик подписывает NDA и гарантирует полную конфиденциальность всех данных клиента.

Перевод личных документов

Личные документы — это паспорта, свидетельства, дипломы, справки, которые удостоверяют личность и подтверждают факты биографии. Для использования за границей они требуют профессионального перевода с нотариальным заверением и апостилем.

Когда необходим перевод личных документов:

  • Эмиграция, получение ВНЖ, ПМЖ, гражданства
  • Учеба за границей (дипломы, аттестаты, академические справки)
  • Трудоустройство в иностранной компании
  • Регистрация брака с иностранцем
  • Покупка/продажа недвижимости за рубежом
  • Оформление наследства в другой стране
  • Усыновление ребенка

Особенность перевода личных документов: перевод содержит конфиденциальные персональные данные. Мы гарантируем полную конфиденциальность и соблюдение требований законодательства о защите персональных данных.

Перевод договоров

Перевод договоров — это ювелирная работа, где ошибка в одном слове может привести к многомиллионным убыткам или судебным спорам. Договор — это юридически значимый документ, определяющий права и обязанности сторон.

Критические требования к переводу договоров:

1. Структура документа: нумерация разделов, параграфов, пунктов должна полностью совпадать с оригиналом. Любое изменение в нумерации приведет к путанице и разночтениям при толковании договора.

2. Точность имен и названий: имена физических лиц, названия юридических лиц, адреса, реквизиты должны быть переведены абсолютно точно, без малейших искажений.

3. Терминологическая единообразность: один и тот же термин по всему документу должен переводиться одинаково. Используем CAT-системы для контроля терминологии.

4. Юридические формулировки: используем устоявшиеся юридические обороты, принятые в правовой системе страны назначения. Неправильная формулировка меняет юридический смысл.

Наш подход: над переводом договора работает юрист-переводчик, знающий правовые системы обеих стран. Затем документ проверяет редактор-юрист. Трехступенчатый контроль гарантирует абсолютную точность.

Перевод резюме и CV

Резюме — это ваша визитная карточка при поиске работы за границей. Оно должно быть не просто переведено, а адаптировано под стандарты и ожидания работодателей целевой страны.

Что мы делаем при переводе резюме:

  • Адаптируем структуру под стандарты страны (US Resume vs European CV)
  • Переводим названия должностей и специальностей корректно
  • Адаптируем названия учебных заведений и степеней (бакалавр, магистр)
  • Правильно описываем обязанности и достижения
  • Используем профессиональную терминологию вашей отрасли
  • Убираем информацию, неуместную для целевой страны

Форматы резюме по странам:

  • США: Resume на 1-2 страницы, без фото, акцент на достижения
  • Европа: CV на 2-3 страницы, может быть с фото, детальная биография
  • Великобритания: CV на 2 страницы, структурированное, без личной информации
  • Германия: Lebenslauf на 2-3 страницы, обязательно с фото, хронология
  • Франция: CV на 1 страницу, обязательно с фото, компактное

Важно: плохо переведенное резюме с ошибками создает негативное впечатление и снижает ваши шансы на трудоустройство. Доверьте это профессионалам!

Заверение переведенных документов

Для официального использования перевода за границей требуется заверение. Тип заверения зависит от страны и цели использования документа.

Виды заверения переведенных документов:

1. Печать бюро переводов

Оригинал и перевод сшиваются вместе, на обороте ставится печать бюро, подпись переводчика и удостоверяющая надпись. Принимается некоторыми посольствами, учебными заведениями, частными компаниями.

2. Нотариальное заверение

Нотариус заверяет подпись переводчика. Требуется для государственных органов Украины и многих зарубежных стран. Стоимость — +50 грн к переводу.

3. Апостиль

Штамп Минюста, МИД или Минобразования для использования в 120+ странах Гаагской конвенции. Ставится на нотариально заверенный перевод. Срок — 1-3 рабочих дня. Стоимость — от 800 грн.

4. Консульская легализация

Для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию (Китай, ОАЭ и др.). Требует апостиля + заверения в посольстве. Срок — 5-10 дней. Стоимость — от 2000 грн.

Мы организуем весь процесс под ключ: перевод → нотариальное заверение → апостиль/легализация. Вам не нужно самостоятельно ходить по инстанциям.

Высокое качество перевода документов

Качество перевода определяется квалификацией и опытом переводчика. Для узкоспециализированного перевода недостаточно просто знать язык — нужно профильное образование и опыт работы в конкретной области.

Образование переводчиков

Все наши переводчики имеют высшее лингвистическое или филологическое образование. Для узких специализаций (право, медицина, техника) — дополнительное профильное образование или многолетний опыт в отрасли.

Опыт работы

Минимальный стаж наших переводчиков — 5 лет. Средний — 10+ лет. Регулярно участвуем в тендерах крупных компаний, где требуется предоставление резюме переводчиков с подтверждением квалификации.

Контроль качества

Трехступенчатая проверка: перевод → редактирование → корректура. Используем CAT-системы для единства терминологии. Для крупных проектов — дополнительная вычитка носителем языка.

Специализация

Юридические документы переводят юристы, медицинские — медики, финансовые — экономисты. Подбираем переводчика под тематику вашего проекта для обеспечения терминологической точности.

Почему выбирают нас?

Комплексное обслуживание

Не нужно искать отдельных переводчиков для разных языков или самостоятельно ходить к нотариусу. Просто отправьте нам документы — мы организуем весь процесс от перевода до апостиля. Один исполнитель, одна точка контакта, одна ответственность за результат.

Соблюдение сроков

Понимаем, что документы часто нужны срочно. Стандартный перевод паспорта — 24 часа. Договор на 10 страниц — 2-3 дня. Срочный перевод за 4-6 часов. Работаем без выходных при необходимости. Срыва сроков не допускаем.

Абсолютная конфиденциальность

Гарантируем полную конфиденциальность ваших данных. Подписываем NDA. Храним документы в защищенном облаке. После завершения проекта удаляем все файлы по вашему запросу. Не разглашаем информацию о клиентах и проектах.

Часто задаваемые вопросы

Какие документы нужны для перевода?

Скан или фото документа в хорошем качестве. Для нотариального заверения — оригинал документа (приносите лично или отправляйте курьером). Для некоторых документов может потребоваться апостиль на оригинале.

Сколько стоит перевод и заверение документов?

Перевод личных документов — от 100 грн/документ. Договоры — от 180 грн/страница. Нотариальное заверение — +50 грн. Апостиль — от 800 грн. Точную стоимость рассчитаем после просмотра документа.

Как быстро можно перевести паспорт?

Стандартный срок — 24 часа. Срочный перевод — 4-6 часов (с наценкой). С нотариальным заверением — 1-2 рабочих дня. С апостилем — 3-5 рабочих дней (зависит от государственных органов).

Примут ли мой перевод за границей?

Да, если он правильно заверен. Для стран Гаагской конвенции нужен апостиль. Для остальных — консульская легализация. Наши переводы принимаются посольствами, университетами, государственными органами по всему миру. Гарантируем качество.

Можно ли перевести документ срочно в выходные?

Да, мы работаем 7 дней в неделю. Перевод выполним в выходные. Однако нотариальное заверение и апостиль возможны только в рабочие дни (нотариусы и государственные органы не работают в выходные).

Работая с нами, вы получаете:

  • Профессиональный перевод от дипломированных специалистов с опытом 10+ лет
  • Специализацию переводчиков под тематику вашего документа
  • Комплексное обслуживание: перевод + нотариус + апостиль под ключ
  • Гарантированное соблюдение сроков и работу без выходных
  • Абсолютную конфиденциальность и защиту персональных данных
  • Прозрачное ценообразование без скрытых платежей
  • Гарантию принятия документов любыми инстанциями
Нужно было подготовить документы для Арабских Эмиратов. Собрал все необходимые документы, перевел, но, к сожалению, их оформление не подошло для проставления легализации. Обратился в бюро переводов Дружба Народов, мне в течении часа исправили ошибки и заверили. Очень благодарен, так как успел в срок подать документы! По вопросам переводов в дальнейшем буду обращаться только в это бюро!
Рыбаков Артём
Японский язык Словацкий язык Сербский язык Словенский язык Корейский язык Китайский язык Румынский язык Македонский язык Узбекский язык Финский язык Арабский язык Молдавский язык Туркменский язык Испанский язык Шведский язык Персидский язык Хинди Голландский язык Литовский язык Португальский язык Эстонский язык Греческий язык Грузинский язык Итальянский язык Немецкий язык Армянский язык Азербайджанский язык Украинский язык Венгерский язык Английский язык Иврит Французский язык Чешский язык Белорусский язык Польский язык Датский язык Турецкий язык Болгарский язык Осетинский язык Норвежский язык