Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Дмитрия Дорошенко (Чигорина) 61, к. 1

Перевод носителем языка в Киеве: нативный перевод

Перевод носителем языка (нативный перевод) — это перевод, выполненный специалистом, для которого язык перевода является родным. Только носитель языка чувствует все тонкости стилистики, современные языковые тренды, культурный контекст и может создать текст, который звучит абсолютно естественно для целевой аудитории.

Когда необходим перевод носителем языка:

  • Маркетинговые материалы: рекламные кампании, брошюры, каталоги, презентации продуктов
  • Веб-сайты и приложения: корпоративные сайты, интернет-магазины, landing page, мобильные приложения
  • PR и коммуникации: пресс-релизы, статьи для СМИ, корпоративные блоги, социальные сети
  • Креативный контент: слоганы, нейминг брендов, рекламные тексты с игрой слов
  • Документация для клиентов: инструкции пользователя, FAQ, руководства, гарантийные документы
  • Образовательные материалы: онлайн-курсы, тренинги, обучающие видео, e-learning контент
  • Художественная литература: книги, статьи, публикации для широкой аудитории

Полная стилистическая корректность | Культурная адаптация | Естественное звучание

Почему важен перевод носителем языка?

Во всем мире принята практика, когда перевод выполняется носителем целевого языка: перевод на английский — англичанином или американцем, на немецкий — немцем, на французский — французом. Это золотой стандарт локализации для материалов, предназначенных широкой аудитории.

Естественное звучание

Только носитель языка знает, как говорят и пишут в его стране сегодня. Он использует актуальную лексику, современные выражения, естественные обороты речи. Текст не будет звучать как "перевод" — он будет восприниматься как оригинальный.

Культурная адаптация

Носитель понимает менталитет, ценности, юмор, табу своей культуры. Он адаптирует не только слова, но и образы, примеры, метафоры. То, что работает в одной культуре, может не сработать или даже оскорбить в другой.

Маркетинговая эффективность

Рекламные тексты, слоганы, призывы к действию должны цеплять, убеждать, продавать. Только носитель знает, какие слова и фразы работают на его аудиторию, какие ассоциации они вызывают, как правильно выстроить аргументацию.

Избежание ошибок

Даже отличный переводчик-неноситель может допустить стилистические неточности, использовать устаревшие выражения или неестественные конструкции. Носитель языка мгновенно чувствует, "как так не говорят".

Кто наши носители языка?

Мы сотрудничаем с профессиональными переводчиками-носителями, проживающими в своих странах. Это не просто люди, говорящие на языке, — это квалифицированные лингвисты с переводческим образованием и опытом работы.

Высокий уровень украинского языка

Все наши носители — профессиональные переводчики украинского языка в своих странах. Они свободно владеют украинским, русским, понимают тонкости терминологии, стилистики, культурного контекста. Это позволяет им полностью уловить смысл оригинала и точно передать его на родном языке.

Специализация по тематикам

Для технических текстов — носители с инженерным образованием, для медицинских — с медицинским, для маркетинга — копирайтеры и маркетологи. Подбираем специалиста под специфику вашего проекта.

География носителей

Работаем с носителями из США, Великобритании, Германии, Франции, Испании, Италии, Китая, Японии, Кореи и других стран. Для английского языка можем предложить американский, британский или австралийский вариант — в зависимости от вашей целевой аудитории.

Особенности работы с восточными языками

При переводе на китайский, японский, корейский, арабский и другие восточные языки перевод носителем особенно критичен. Эти языки принципиально отличаются от европейских по структуре, письменности, культурному контексту.

Почему восточные языки требуют носителя:

  • Иероглифическая письменность: тысячи символов, множество вариантов написания (упрощенный/традиционный китайский)
  • Культурный контекст: то, что приемлемо в Европе, может быть неприемлемо в Азии (цвета, числа, образы)
  • Вежливость и статус: в японском и корейском языках выбор формы обращения зависит от социального статуса собеседника
  • Идиомы и пословицы: прямой перевод часто невозможен, нужны культурные эквиваленты
  • Сложность изучения: восточные языки требуют 10+ лет изучения для свободного владения

Модели работы с носителями языка

Модель 1: Прямой перевод носителем

Подходит для: маркетинговых текстов, веб-сайтов, простых документов

Процесс: Носитель языка самостоятельно переводит текст с русского на свой родной язык

Преимущества: максимальная естественность, быстрые сроки, идеальная стилистика

Модель 2: Перевод + редактура носителем

Подходит для: технических, юридических, узкоспециализированных текстов

Процесс: Профильный переводчик делает перевод → Носитель языка редактирует стилистику

Преимущества: точность терминологии + естественность языка, лучший вариант для сложных тематик

Рекомендация: Если носитель не знаком с узкой тематикой вашего текста (например, юриспруденция, медицина, IT), мы используем комбинированный подход: профильный переводчик обеспечивает терминологическую точность, а носитель — естественность и стилистическую корректность.

Сроки и объемы работы

Параметр Значение
Производительность носителя 3-5 условных страниц в сутки (1800 знаков = 1 стр.)
Минимальный заказ От 10 страниц (для небольших текстов — по договоренности)
Сроки малого проекта (10-20 стр.) 5-7 рабочих дней
Сроки среднего проекта (50-100 стр.) 15-25 рабочих дней
Сроки большого проекта (200+ стр.) 1-2 месяца (возможно привлечение команды)

* Сроки зависят от сложности текста, языковой пары, загруженности переводчика. Точные сроки рассчитываем после анализа проекта.

Стоимость перевода носителем языка

Стоимость рассчитывается индивидуально и зависит от языковой пары, сложности текста, объема, сроков. Она сопоставима со стоимостью переводческих услуг в стране проживания носителя.

Примерная стоимость (ориентировочно):

  • Европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский): от 20-30 EUR за страницу
  • Скандинавские языки (шведский, норвежский, датский): от 25-35 EUR за страницу
  • Восточные языки (китайский, японский, корейский): от 30-50 EUR за страницу
  • Редактура носителем готового перевода: от 10-15 EUR за страницу

Точную стоимость рассчитаем после анализа вашего текста. Для крупных проектов (100+ страниц) предоставляем скидки.

Часто задаваемые вопросы

Всегда ли нужен перевод носителем языка?

Нет, не всегда. Для внутренних документов, технической документации, где важна терминологическая точность, достаточно профильного переводчика. Носитель критичен для маркетинга, рекламы, веб-сайтов, PR — там, где текст должен убеждать и продавать.

Может ли носитель перевести узкоспециализированный текст?

Если носитель имеет соответствующее образование (медицинское, юридическое, техническое) — да. Если нет — мы используем комбинированный подход: профильный переводчик + редактура носителем. Это дает и терминологическую точность, и естественность языка.

Почему перевод носителем дороже обычного?

Носители языка — это высококвалифицированные специалисты, проживающие в своих странах (Германия, США, Франция и т.д.), где стоимость жизни и переводческих услуг выше. Кроме того, они работают медленнее (3-5 стр./день против 10-15), уделяя максимум внимания стилистике.

Как выбрать: американский или британский английский?

Зависит от вашей целевой аудитории. Для США — американский вариант, для Великобритании и Европы — британский. Есть различия в орфографии (color/colour), лексике (truck/lorry), грамматике. Мы подберем носителя под ваш рынок.

Можно ли срочно заказать перевод носителем?

Из-за меньшей производительности (3-5 стр./день) срочные проекты ограничены. Для небольших текстов (до 10 страниц) можем организовать перевод за 3-5 дней. Для объемных проектов — привлекаем команду носителей, но это увеличивает стоимость.

Работая с нами, вы получаете:

  • Перевод профессиональными носителями языка из своих стран
  • Абсолютно естественное звучание текста для целевой аудитории
  • Культурную адаптацию контента под менталитет страны
  • Комбинированный подход для сложных тематик (эксперт + носитель)
  • Выбор варианта языка под ваш рынок (US/UK английский, упрощенный/традиционный китайский)
  • Индивидуальный расчет стоимости под ваш проект
  • Гарантию качества и переделку при необходимости
Переводила уставные документы, выписку, сертификаты. Перевели быстро, отправили мне перевод на проверку перед заверением, что в принципе я нигде не встречала. Рекомендую как хороших партнеров по бизнесу. Оперативность, человеческое отношение и качество перевода на высшем уровне, за что огромное спасибо!
Мельникова Инна
Венгерский язык Датский язык Эстонский язык Португальский язык Хинди Туркменский язык Осетинский язык Немецкий язык Молдавский язык Греческий язык Сербский язык Болгарский язык Литовский язык Чешский язык Белорусский язык Словенский язык Словацкий язык Голландский язык Финский язык Украинский язык Норвежский язык Азербайджанский язык Узбекский язык Грузинский язык Французский язык Румынский язык Китайский язык Персидский язык Итальянский язык Корейский язык Иврит Японский язык Английский язык Испанский язык Армянский язык Польский язык Шведский язык Македонский язык Арабский язык Турецкий язык