Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293   (093) 918-2916
(098) 668-3368 После 16.00: (067) 249-8576 Viber/WhatsApp
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Каки стать успешным переводчиком (093) 918-29-16

Люди, которые знают о переводчиках-фрилансерах лишь то, что они официально нигде не работают, почему-то считают: переводчик-фрилансер целыми днями плюет в потолок, жует бутерброды, потом на пять минут включает компьютер и получает за это кучу денег. Если бы это было так, в нашей стране все бы работали фрилансерами, а по уровню жизни Украина вышла бы на первое место среди развитых стран.

Фриланс — это тоже работа, только с «крыльями»

Хотите достигнуть богатства и известности — работайте. Тем более стимул для этого есть, ведь переводчики действительно занимаются любимым делом в удобное для себя время. И когда накатывает вдохновение, переводчик способен проработать и 20 часов подряд, не замечая ничего вокруг. И закрывает ноутбук абсолютно счастливым, хотя и уставшим.

Какие качества помогают переводчику стать успешным?

Собственно говоря, те же самые, что и любому человеку для успешной карьеры.

Спокойствие и оптимизм. Самые полезные качества для переводчика-фрилансера. Сорвался заказ, попался капризный заказчик, компьютер завис в самый неподходящий момент... Во фрилансе все бывает, ведь он непредсказуем, как сама жизнь. Но любит он только тех, кто после падения поднимается, улыбается и снова идет вперед.

Смелость. Допустим, вы талантливый, трудолюбивый и исполнительный человек. При этом вам хочется быть независимым от начальника. Но если вы приходите в ужас от мысли, что придется самому искать заказы, вести переговоры с работодателем и не получать гарантированную зарплату, во фрилансе вам придется нелегко.

Успешный переводчик готов сам вести свои дела и при необходимости рисковать, а это не что иное, как смелость.

Трудолюбие и выносливость. Работать два часа в день и получать за это приличные деньги во фрилансе действительно возможно. Правда, не сразу. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда, а денежный проект из заказчика — тем более. Никто не мешает вам отдыхать, сколько вздумается, но ваш достаток зависит напрямую от того, сколько времени вы проведете за работой.

Переводчик-фрилансер, в отличие от офисного работника, получает деньги только за реально сделанную работу, а не за отсиженное время. Но, в отличие от большинства офисных работников, переводчик-фрилансер выполняет любимую работу, а это значительно легче.

Дисциплина и ответственность. Сидите вы в офисе, раскладываете увлекательный пасьянс. Заслышали шаги в коридоре, вновь развернули годовой отчет и работаете. Дисциплина приходит в виде начальника. Переводчик-фрилансер сам себе начальник, и должен заставить себя работать тогда, когда это нужно.

Не позволяйте себе срывать сроки, не выполняйте заказ сломя голову в последнюю ночь. Заказчику все равно, почему вы его подвели: болела ли у вас голова, или вы просто провалялись неделю на диване. Без дисциплины вы рискуете не только деньгами, но и репутацией, что в профессии важнее.

Целеустремленность. Лидерское качество, которое заставляет человека двигаться к цели, несмотря на любые препятствия. В мире жесткой конкуренции добиться успеха без четко поставленной цели невозможно.

Стремление к самообразованию. Организации заинтересованы в постоянном профессиональном росте своих кадров. В большинстве случаев работнику даже делать ничего не нужно. «Направимка мы тебя на курсы повышения квалификации», и вот уже перспективный молодой специалист отправлен на курсы, где и получит соответствующее удостоверение.

Если вы работаете дистанционно, никто вас ничему обучать не будет. Именно поэтому во фриланс желательно идти, имея за плечами качественное образование и хотя бы небольшой опыт работы в выбранной профессии. Это наилучший «набор» для успешного старта.

Без специального образования и опыта начинающий переводчик рискует застрять на изучении основ, и пробиваться к вершинам ему будет сложно.

Почему именно высшее образование? Объем базовых знаний, без которых не обойтись ни одному специалисту при современном развитии общества, очень велик. Поэтому серьезное высшее образование — это необходимая основа для любой деятельности, в том числе и для перевода.

В любом случае, имеете ли вы специальное образование, или решили начинать «с нуля», для успешной карьеры (в любой сфере деятельности) нужно постоянно расти. Для этого вы имеете массу возможностей, читая, общаясь с такими же специалистами, как вы (необязательно искать их под боком, на что вам всемирная паутина?).

Но не будем учить ученого. Любой фрилансер, которому нравится его дело, стремится сделать свою работу лучше. А если при этом он восприимчив к продуктивной критике, то самообразование происходит само собой в процессе работы.

Способность правильно организовать свое время. Собственно говоря, если у человека проблемы с организацией собственного времени, ему вряд ли стоит пытаться работать во фрилансе.

  • ...если человек не в состоянии спланировать свой день и внести в него коррективы, подстраиваясь под очередной заказ,
  • ...если он не может дать однозначный ответ о сроках выполнения работы,
  • ...если на вопрос «Какие планы на сегодня?» он невразумительно бурчит, что война план покажет (а война показывает, что время работать еще не пришло),
  • ...то во фрилансе ему не выжить. Его погубят лень, диван и холодильник.

Способность самостоятельно искать заказчиков. Отправляясь в «вольное плавание», переводчик должен сам искать себе заказчиков, а не сидеть на месте, ожидая когда кто-то просмотрит его портфолио на бирже и предложит заказ.

Каждый день он должен самостоятельно искать заказы, быть в курсе всех новых предложений и вакансий на бирже удаленной работы, профессиональных форумах и блогах, оставлять свои данные в разделах вакансий («Ищу работу», «Предлагаю услуги» и т. п.). В поисках заказов придется побегать по сети. Фрилансера ноги кормят.

Способность правильно общаться с заказчиком. После того, как вы нашли заказчика, с ним еще необходимо найти общий язык, чтобы сотрудничество стало продуктивным и взаимовыгодным. Умение общаться, искать компромиссы, находить решение в разных ситуациях — переводчику приходится быть не только менеджером и исполнителем, но и дипломатом.

Именно поэтому важен хотя бы минимальный опыт работы в команде и лично с заказчиками, если вы начинаете работать во фрилансе.

Способность сказать «нет». В жизни каждого переводчика случаются ситуации, когда стоит отказаться от заказа или какого-то требования клиента. Это очень сложно поначалу, когда каждый заказ дорог. Однако со временем приходит осознание того, что иногда лучше сказать «нет», чем потом жалеть о неоплаченной работе или об отрицательном отзыве капризного заказчика.

Способность правильно распределять бюджет. Одно дело, когда вы точно знаете, что 25-го числа у вас будет аванс, а 15-го зарплата. Совсем другое, когда в декабре вы купаетесь в заказах и деньгах, а к концу января вынуждены питаться макаронами, потому что во всей стране «мертвый сезон».

Во фрилансе никогда нельзя сказать, когда и сколько денег ты заработаешь, — это особенность «вольных хлебов», и никуда от нее не денешься. Поэтому необходимо не только распределять полученные деньги, но и оставлять определенную сумму на будущее.

Со временем у каждого переводчика складывается привычка подкапливать деньги на «черный день», когда поток заказов по каким-либо причинам иссякает или вы, не дай бог, решили проваляться пару дней с гриппом и температурой. Сейчас вы сами себе медстраховка и пенсионный фонд, причем в одном лице.

Способность «уходить с головой в работу». Очень полезное качество переводчика. Особенно, если у вас энергичные и шумные родственники. Работает ли над ухом телевизор, хохочут ли в соседней комнате дети, спрашивает ли мама в десятый раз: «Сынок, ты будешь пирог с капустой?» — если вы можете погружаться в работу с головой, вам ничего не страшно. Заказ будет выполнен, и никаких нервных срывов.

Способность быстро переключаться с одного дела на другое. Казалось бы, это свойство противоречит предыдущему. Однако оно незаменимо для молодых мам-переводчиков. Маленький ребенок требует постоянного маминого внимания. Поэтому маме, будь она хоть тысячу раз профессионалом, приходится постоянно возвращаться к испачканным штанишкам, овощным супам и сказкам.

Некоторые мамы работают только по ночам, уложив любимое чадо спать. Другие умудряются работать между домашними делами, уделяя заказу 10-15 минут несколько раз в течение дня. И вот здесь способность перевести абзац текста между стиркой и прогулкой просто незаменима. Внушительный список, скажете вы.

Тогда найдите отложенный в сторону листок и взгляните на те качества, которые вы написали под заголовком «Мои лучшие качества». Наверняка многие пункты совпадают с нашим списком. Может быть, там есть такие качества как «чувство юмора», «желание помочь другим» или «стремление быть лучше всех».

Собственно говоря, помешать вам стать успешным фрилансером могут только два качества: «всеохватываюпцая лень» и «желание быть бедным и больным». Если этих качеств нет на вашем листке, значит, вы готовы начать путь к вольной и богатой жизни.

Сербский язык Грузинский язык Армянский язык Корейский язык Эстонский язык Персидский язык Осетинский язык Голландский язык Литовский язык Молдавский язык Финский язык Узбекский язык Немецкий язык Чешский язык Польский язык Шведский язык Иврит Болгарский язык Украинский язык Итальянский язык Греческий язык Румынский язык Португальский язык Словацкий язык Венгерский язык Датский язык Азербайджанский язык Словенский язык Испанский язык Туркменский язык Японский язык Норвежский язык Китайский язык Македонский язык Английский язык Хинди Белорусский язык Арабский язык Французский язык Турецкий язык