Ошибка переводчика №2
Переводчик после регистрации занимается только подачей заявок на заказ. Вы зарегистрировались на бирже контента и, естественно, вы одержимы вопросом – что же делать дальше? Большинство начинающих переводчиков сразу приступают к подаче заявок на заказы, причем, даже на все подряд. Это абсурд. Вы будете сидеть с утра до вечера в ожидании того, что вас выберут. Правда жестока – вы можете очень долго ждать. А время ожидания тратится напрасно.
Вы должны убедить себя в том, что в самом начале вам нужно делать все, чтобы привлечь к себе внимание. Ждут пусть другие. Вы должны действовать. И вы спросите у меня – что нужно делать? Давайте как раз на этом и остановимся, конкретно, в виде тезисов.
Первое, это задания за оценку уровня квалификации, которые существуют на некоторых биржах. Что это вам даст? Догадайтесь сами – у кого больше шансов получить заказ – у переводчика, имеющего высокий уровень мастерства или же у того, кто таковым уровнем похвастаться не может? По-моему, выбор очевиден.
Второе, это выполнение переводов на продажу. Но не спешите сразу переводить, не изучив полезной информации в сети. Интернет имеет свои законы и правила, это же касается и переводов на продажу.
Если вы изучите полезную информацию о том, как правильно выполнять переводы, которые смогут привлечь внимание потенциального покупателя – вы сразу заметите разницу. А проданный перевод – это и деньги, и опыт и плюс в рейтинг.
Третье, займитесь наполнением портфолио, то есть – примеров ваших переводов. Для многих заказчиков самым основным аргументом является именно манера переводчика переводить тот или иной текст. И не важно, что у вас нет заказов. В сети предостаточно ресурсов, которые могут бесплатно опубликовать ваш перевод.
Чем это не пример вашей работы? А если будет 5-10 примеров ваших переводов – у вас практически готово полноценное портфолио. И не поддавайтесь лени, прикрываясь нежеланием переводить бесплатно, ваши переводы – это ваши инвестиции в направлении будущих успехов.