Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Ошибка переводчика №6 ☎ 098-668-33-68

Переводчик перед отправлением перевода на проверку не проводит вычитку!

Есть одна деталь, которая способна испортить все впечатление о переводе. Даже если он выполнен просто безупречно. И эта деталь – ошибка или опечатка. Вроде бы мелочь, но все же неприятная. Более того, есть много заказчиков, которые достаточно болезненно относятся к таким грамматическим и орфографическим промахам.

Существует еще одна деталь, о которой следует понимать. Есть категория заказчиков, которая особо не вчитывается в ваш текст – они проводят определенное исследование по своим параметрам. Если результаты их радуют – текст размещается на сайте. И тут начинается самое интересное. Заходят посетители, читают тексты и замечают ошибку. Впечатление о сайте моментально портится. Есть такая тенденция.

И все это остается на вашей совести. Ведь вам заплатили деньги за перевод. И вы должны в обязательном порядке перед отправкой текста перевода осуществить вычитку. Проверить не бегло, а самым тщательным образом на наличие ошибок. Не помешает попросить кого-то прочитать ваш перевод – такой подход даже предпочтительнее.

Согласитесь, что независимый сторонний взгляд будет более объективным. Он способен заметить то, на что вы не обратили внимание. Очень полезно просить кого-то вычитывать работы во время ваших первых шагов в переводах – это даст вам возможность многому научиться.

Известны многие случаи, когда заказчики за наличие ошибок выставляли негативные отзывы переводчикам. И администраторы бирж такие отзывы не удаляли, так как ошибки были очевидны. А теперь представьте, к каким последствиям во время вашего становления может привести такой отзыв? Ведь его могут прочесть и другие заказчики. Вряд ли им захочется отдавать заказ неграмотному переводчику, не так ли?

Дальше, все мы не идеальны и вряд ли можем претендовать на безупречное знание родного языка. Во время выполнения перевода встречаются моменты, когда мы сомневаемся в правильном употреблении того или иного речевого оборота.

Самый оптимальный выход – не рисковать, а заменить его на тот аналог, в котором вы уверены на все 100%. Таким образом, вы убережете себя от вероятности совершения непреднамеренной ошибки.

Молдавский язык Китайский язык Турецкий язык Иврит Греческий язык Финский язык Литовский язык Эстонский язык Узбекский язык Румынский язык Армянский язык Хинди Французский язык Японский язык Туркменский язык Датский язык Португальский язык Украинский язык Английский язык Чешский язык Македонский язык Норвежский язык Испанский язык Персидский язык Немецкий язык Голландский язык Осетинский язык Сербский язык Азербайджанский язык Польский язык Венгерский язык Шведский язык Белорусский язык Арабский язык Словацкий язык Корейский язык Болгарский язык Грузинский язык Итальянский язык Словенский язык