Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Ошибка переводчика №6

Переводчик перед отправлением перевода на проверку не проводит вычитку!

Есть одна деталь, которая способна испортить все впечатление о переводе. Даже если он выполнен просто безупречно. И эта деталь – ошибка или опечатка. Вроде бы мелочь, но все же неприятная. Более того, есть много заказчиков, которые достаточно болезненно относятся к таким грамматическим и орфографическим промахам.

Существует еще одна деталь, о которой следует понимать. Есть категория заказчиков, которая особо не вчитывается в ваш текст – они проводят определенное исследование по своим параметрам. Если результаты их радуют – текст размещается на сайте. И тут начинается самое интересное. Заходят посетители, читают тексты и замечают ошибку. Впечатление о сайте моментально портится. Есть такая тенденция.

И все это остается на вашей совести. Ведь вам заплатили деньги за перевод. И вы должны в обязательном порядке перед отправкой текста перевода осуществить вычитку. Проверить не бегло, а самым тщательным образом на наличие ошибок. Не помешает попросить кого-то прочитать ваш перевод – такой подход даже предпочтительнее.

Согласитесь, что независимый сторонний взгляд будет более объективным. Он способен заметить то, на что вы не обратили внимание. Очень полезно просить кого-то вычитывать работы во время ваших первых шагов в переводах – это даст вам возможность многому научиться.

Известны многие случаи, когда заказчики за наличие ошибок выставляли негативные отзывы переводчикам. И администраторы бирж такие отзывы не удаляли, так как ошибки были очевидны. А теперь представьте, к каким последствиям во время вашего становления может привести такой отзыв? Ведь его могут прочесть и другие заказчики. Вряд ли им захочется отдавать заказ неграмотному переводчику, не так ли?

Дальше, все мы не идеальны и вряд ли можем претендовать на безупречное знание родного языка. Во время выполнения перевода встречаются моменты, когда мы сомневаемся в правильном употреблении того или иного речевого оборота.

Самый оптимальный выход – не рисковать, а заменить его на тот аналог, в котором вы уверены на все 100%. Таким образом, вы убережете себя от вероятности совершения непреднамеренной ошибки.

Арабский язык Турецкий язык Французский язык Грузинский язык Голландский язык Финский язык Литовский язык Итальянский язык Китайский язык Датский язык Эстонский язык Японский язык Словацкий язык Молдавский язык Хинди Иврит Португальский язык Немецкий язык Испанский язык Шведский язык Польский язык Греческий язык Румынский язык Белорусский язык Сербский язык Македонский язык Болгарский язык Персидский язык Чешский язык Английский язык Осетинский язык Венгерский язык Узбекский язык Украинский язык Армянский язык Азербайджанский язык Корейский язык Словенский язык Норвежский язык Туркменский язык