Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Ошибка переводчика №7

Переводчик болезненно реагирует на замечания заказчика!

Есть еще одна довольно распространенная ошибка – это болезненная реакция на замечания заказчика. Как это происходит? Вы выполняете перевод, отправляете на проверку, а вам спустя некоторое время данный заказ возвращается на доработку. Все это сопровождается комментарием заказчика, который высказывает свои конкретные замечания.

Здесь мы уточним одну деталь – когда заказчик именно конкретно перечисляет замечания, а не высказывается в стиле «что-то не так, а вот что именно – не знаю».

Почему вообще происходит возврат перевода на доработку в сопровождении с комментариями? Причин может быть несколько. Но, в основном их две – либо вы не поняли сути и подробностей технического задания либо же заказчик просто не способен объяснить то, что он хотел увидеть.

В любом случае – вам нужно проявить терпение и быть более лояльным. Ведь, по большому счету, возврат перевода на доработку абсолютно не означает, что заказчик остался недоволен. Он просто просит вас внести определенные коррективы.

Еще стоит отметить, что все мы с вами не идеальны. Бывают такие ситуации, когда нам встречаются достаточно толковые и подкованные заказчики. Это сразу можно определить по уровню составления комментария. Часто такие комментарии очень поучительны – это настоящая конструктивная критика, а не желание показать какое-то мнимое превосходство.

Но, вам следует знать, что изначально вам можно снизить степень вероятности возврата текста перевода на доработку. Самый обдуманный шаг в данном случае – это наводящие вопросы во время обсуждения самого заказа. Не стесняйтесь спрашивать и уточнять. Еще древние люди говорили, что о степени ума человека нужно судить по его вопросам.

Если вы чувствуете какие-то непонятные моменты – спрашивайте у заказчика сразу, уточните все детали.

При этом нужно отметить еще одну особенность. Если требования заказчика существенно отличаются от его первоначальных пожеланий – не стоит идти у него на поводу. Обращайтесь в администрацию биржи – пусть вас справедливо рассудят уполномоченные на это люди. Иначе, вы можете так несколько раз переписывать собственные тексты.

В любом случае, это только ваше решение.

Итальянский язык Болгарский язык Литовский язык Узбекский язык Арабский язык Норвежский язык Хинди Японский язык Армянский язык Македонский язык Эстонский язык Словацкий язык Украинский язык Чешский язык Персидский язык Португальский язык Осетинский язык Туркменский язык Греческий язык Шведский язык Голландский язык Азербайджанский язык Сербский язык Иврит Венгерский язык Корейский язык Польский язык Молдавский язык Датский язык Румынский язык Белорусский язык Испанский язык Немецкий язык Словенский язык Английский язык Китайский язык Грузинский язык Французский язык Финский язык Турецкий язык