Переводы на продажу
В Интернете достаточно много переводчиков зарабатывают себе на хлеб с маслом и красной икрой именно переводами на продажу. Они знают много тонкостей и мелочей, которые позитивно сказываются на объемах продаж их материала. Соответственно, вам также было бы полезно ознакомиться с существующими особенностями.
Не спешите переводить на продажу, не проведя предварительную аналитическую работу. Ведь вам хочется, чтобы ваши переводы смогли привлечь внимание потенциальных покупателей? Лучше постепенно становиться на правильный путь, чем неизвестное количество времени блуждать вокруг да около.
Итак, самое первое – это выбор темы. Здесь самый верный шаг – это те области, в которых вы наиболее разбираетесь, имеете солидный багаж знаний и богатый опыт. Это – профессиональные интересы и ваши увлечения. Ведь вам есть, чем поделиться, не так ли?
Но сама область знаний – это только половина дела, так как нужно еще знать на какую конкретно тему готовить перевод.
Здесь самое правильное – посетить тематические форумы и выбрать те вопросы, которые наиболее часто задаются пользователями. Ответы на эти вопросы, оформленные в виде полноценных переводов – достаточно востребованный товар.
Следующий момент. В продажах переводов большое значение имеет заголовок. Ведь в чем суть заголовка? Не просто дать статье название – а заманить читателя, заставить его прочесть всю статью.
Так в нашем случае, заголовок – это как раз то, что способно привлечь внимание покупателя. Подумайте хорошо о том, как составить манящий заголовок – это реально увеличит ваши шансы продать статью.
Идем дальше. В Интернете определяющее значение имеют ключевые слова. Наличие в статьях на продажу ключевых слов также существенно увеличивает вероятность их продажи.
Подобрать ключевые слова можете на сервисе статистики поисковой системы Яндекс http://www.wordstat.yandex.ru/ – он очень развернуто ответит на такие ваши вопросы.
И, еще – изучайте переводы на аналогичную тематику от других авторов, анализируйте их и подчеркните свои конкурентные преимущества.