Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
С 11.00 до 16.00: (099) 620-0293
(093) 918-2916   (098) 668-3368
После 16.00: (067) 249-8576
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Первые заказы

Ну вот, личный профиль заполнен, портфолио радует свеженькими скриншотами. Что дальше? Очевидно – искать заказчиков. Поиск новых заказчиков – это основная работа каждого переводчика, и особенно начинающего. Собственно говоря, вы изначально ищете проект, который Будете готовы выполнить, а вместе с ним заказчика.

Если вы будете сидеть на месте, болтаться на форумах и ждать, когда же за вами приедет заказчик на белом проекте, можете ничего не дождаться. Берите инициативу в свои руки. Постоянно просматривайте новые проекты и предложения и по возможности постарайтесь откликнуться первыми.

Не гонитесь за крупными заказами от представительных фирм, возьмите для начала что-нибудь попроще. Лучше сделать маленькую работу за небольшие деньги, но получить самые высокие оценки, чем хватануть крупный заказ и размазывать слезы по щекам из-за жесткой критики и отрицательных отзывов. И, кстати, «хватануть крупный заказ новичку» — это из области теории, нежели практики.

Когда заказчик интересуется вашим опытом и навыками, говорите правду. Это все равно станет заметно в процессе работы, и раздосадованный заказчик может поставить вам минус.

Называйте реальные сроки и цены. Все хорошо в меру. Если дело касается сроков, не стремитесь выполнить перевод в течении одной ночи. В любом случае, повторяю: называйте реальные сроки, за которые вы сделаете данный перевод максимально качественно. И будьте готовы в заявленные сроки уложиться, а еще лучше выполнить перевод чуть раньше.

Что касается стоимости услуг – это очень спорный вопрос. С одной стороны, вы новичок и не можете завышать цены на свои услуги, к вам просто не будут обращаться. Заказчик тоже человек и с трудом расстается со своими кровными. С другой стороны, нельзя работать бесплатно или по слишком низким расценкам. Во-первых, это похоже на демпинг, во-вторых, из заявленной ценовой категории сложнее подняться выше.

Дешевые расценки – это путь к безденежью, перегрузке и разочарованию во фрилансе. Посетите портфолио других переводчиков, приглядитесь к ценам мастеров и новичков, просмотрите прайсы на перевод в Интернете (учитывайте расценки крупных бюро переводов и фрилансеров-одиночек).

Выберите для себя нечто среднее, погасите голос совести «А не слишком ли это высокая цена?».

Если же вам очень захочется сделать работу бесплатно, участвуйте в конкурсах!

Китайский язык Польский язык Молдавский язык Сербский язык Украинский язык Македонский язык Португальский язык Немецкий язык Греческий язык Литовский язык Грузинский язык Арабский язык Эстонский язык Шведский язык Чешский язык Осетинский язык Узбекский язык Белорусский язык Финский язык Азербайджанский язык Хинди Испанский язык Голландский язык Словацкий язык Иврит Венгерский язык Армянский язык Корейский язык Французский язык Итальянский язык Японский язык Датский язык Туркменский язык Болгарский язык Словенский язык Персидский язык Норвежский язык Английский язык Румынский язык Турецкий язык