Проверка на уникальность
Одним из критериев, которые заказчики выдвигают к переводам, является их уникальность. Что же это такое? Ответ простой – текст перевода, который вы отправляете заказчику, не должен повторять (даже частично) те материалы, которые уже размещены в Интернете. Прежде всего, это не какая-то прихоть вашего заказчика. Это требование поисковых систем. Если переводы являются неуникальными – поисковые роботы откажут сайту в регистрации.
Все мы прекрасно понимаем, что во время перевода тех или иных текстов любой переводчик прибегает к помощи разных источников в сети. Именно поэтому при переводе вам не следует заниматься полным или частичным копированием любой текстовой информации. Максимум – вы можете с ней внимательно ознакомиться и изложить на собственный манер.
Как проверить статью на уникальность? В Интернете масса сервисов, которые могут провести данную процедуру. Да и на самих биржах существует так называемая автопроверка текста. Но есть одна особенность – большинство заказчиков ориентируется на уникальность по программе «Адвего». Вы ее можете найти на сайте биржи копирайта www.advego.ru
Весьма полезный и удобный в работе сервис. Но проверяйте текст не единым целым – а по частям – и по несколько раз. Так больше гарантии. Уникальность в этой программе выражается в % соотношении. Естественно, максимальный результат – 100%. Заказчики, в основном, просят минимальный показатель в 95%.
И всегда возьмите за правило – перед отправлением перевода на проверку заказчику, проверяйте его на уникальность. Я часто слышал жалобы со стороны заказчиков, которые были недовольны тем, что переводчик не умудрился проверить текст на уникальность. Когда заказчик просит минимальный показатель в 98% уникальности, а ваш перевод дает меньший показатель – это ваш недочет и минус. Не доводите до этого – проверяйте, проверяйте и еще раз проверяйте.