Стиль перевода
Важно не только переводить идею текста оригинала на другой язык, но и обеспечить сохранение стиля перевода для облегчения чтения и понимания идеи оригинала. Чтобы добиться успеха в приобретении хорошего стиля перевода, для привлечения внимания клиента, изложу несколько своих мыслей и советов по этому поводу:
-
Внимательно читайте текст оригинала: переводчик должен быть предельно внимательным к стилю, который использовал автор. Представьте, что это вы писали текст, эпатируйте автору, постарайтесь понять всю суть текста и его идею.
-
Очень хорошо исследуйте тему. Благо, в наши дни есть достаточно источников в интернете. Используйте все возможные ресурсы: энциклопедии, книги, монографии, новостные сайты, блоги, форумы. Самое главное, чтобы все источники были очень надежными, а информация достоверная.
-
Академические знания, специализация только добавят вес вашему стилю.
-
Адаптируйте текст. Разница между культурами и странами очень значительна и правильный перевод требует больших усилий и знаний. Переводчику нужно приложить немало усилий, чтобы правильно перевести текст, учитывая все культурные и региональные особенности.
Очень часто встречаются слова, которые можно перевести на родной язык очень по-разному, такие слова имеют много значений. В этом случае необходимо вдуматься в контекст, и постараться сохранить его при переводе.
Простой стиль перевода более впечатляющий и убедительный. Хорошо построенные короткие предложения являются идеальными.
Если есть выражение, которое не очень хорошо звучит в оригинальном тексте, или выражения, в которых вы сомневаетесь – свяжитесь с заказчиком и обсудите этот вопрос!