Бюро переводов Дружба Народов
Бюро переводов Дружба Народов
(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Киев, Печерск, ул. Чигорина 61, к. 1

Переводчик - сам себе начальник! ☎ 098-668-33-68

Переводчики-фрилансеры могут работать в любой точке мира, но так ли все просто? Переводчик-фрилансер – сам себе начальник. Он может работать в любой точке мира, совершенствуя свое мастерство каждый день. Порой, немного сложно бывает начать. Затем становится проще добиваться успеха. Главное не сдаваться при первых сложностях, делать работу качественно и нарабатывать заказчиков.

Клиентам во всем мире требуются переводчики разного рода материалов: руководств по эксплуатации, туристических брошюр, статей и художественных текстов. Особенно востребованы переводчики-носители американского английского.

Получение образования

Потенциального заказчика интересует следующее: опыт работы, образование и/или присвоение квалификации. Например, в США перевод только сравнительно недавно был выделен в отдельную академическую дисциплину, в связи с этим существует не так много программ на получение степени магистра в этой области. Чаще всего по результатам изучения программ присваивается степень магистра искусств или магистра изящных искусств с уклоном на перевод художественной литературы.

Присвоение квалификации требует меньшего количества времени, чем получение профильного образования. В США для этого необходимо всего лишь зарегистрироваться на сдачу экзамена. Получить сертификат можно через Американскую ассоциацию переводчиков, которая организует сдачу экзаменов в различных точках мира около одного раза в месяц.

Получение образования и квалификации стоят недешево. Чтобы стать участником Американской ассоциации переводчиков, необходимо заплатить 195 долларов США, сдача экзамена обойдется в 300 долларов США за язык. Для того чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно потратить время и деньги на получение соответствующих образовательных документов.

Где найти клиентов?

Существует огромное количество онлайн-ресурсов, объединяющих переводчиков и их заказчиков. Некоторые из них позволяют добавлять резюме в базу данных бесплатно, и когда потенциальный клиент находится в поиске переводчика, он видит квалификацию, ставки и контактную информацию переводчика. Бесплатно можно также искать вакансии и подавать заявки на конкретные проекты.

Большинство сайтов работают по принципу аукциона. Физическое лицо или компания размещают на сайте вакансию, а переводчики напрямую предоставляют им информацию о своей квалификации и тарифах на работу. После чего физическое лицо или компания выбирают кандидата, наиболее соответствующего их критериям.

Существуют сайты, которые   являются интернет-площадкой для профессионалов в области перевода, объединяющей переводчиков и бюро переводов. Например, биржа переводчиков perevodchik .me , на которой размещаются различные анкеты специалистов.

Как начать ?

На начальном этапе работы в качестве переводчика необходимо быть готовым к небольшому заработку или отсутствию такового и воспринимать работу, как неоплачиваемую стажировку.

Многие потенциальные заказчики игнорируют предложения, поступающие от переводчиков без опыта работы, но некоторые с радостью готовы предложить работу за небольшие деньги или бесплатно. По мере того как опыт переводческой деятельности растет, можно постепенно увеличивать расценки на предоставляемые услуги.

К примеру, в среднем, франко-английские переводчики с достаточным опытом работы могут оценивать свои услуги в размере от 8 до 12 центов за слово. Начинающие переводчики, пока они не приобрели опыта работы и не расширили свою клиентскую базу, останавливаются на 2 центах за слово.

Языки

Удивительно, но дороже всего стоят не самые редкие пары языков. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского на английский в основном оценивают свои услуги в размере 12 центов за слово.

Несмотря на свою редкость, баскский, бретонский и ирландский гаэльский языки стоят приблизительно столько же. Переводчики тайского, индонезийского или хинди в среднем берут около 8 центов за слово. Переводчики с языков, на которых говорят в странах с высоким уровнем прожиточного минимума, таких как Дания или Финляндия, могут оценивать свои услуги в размере 15 центов за слово.

Хотя в настоящее время датский и нидерландский языки довольно востребованы, работы у переводчиков с широко распространенных языков, таких как испанский и французский, гораздо больше.

Интернет - ресурсы

Незаменимыми инструментами в работе переводчика - фрилансера являются компьютер и Интернет . Очень часто в своей работе, даже при хорошем владении языком, переводчики обращаются к словарям, так как имеют дело со специализированными текстами.

Существует множество онлайн-словарей. Переводчики в парах английский-французский, английский-немецкий, английский-испанский, английский-итальянский и других используют в своей работе сайт наиболее известные мировые ресурсы.

На сайте бюро переводов https://www.primavista.ru/ вы найдете ссылки на подобного рода ресурсы. Использование в работе подобных ресурсов значительно упрощает и ускоряет рабочий процесс переводчика.

Общение в сети

Как и в любом другом деле, в переводческой сфере очень полезно общаться с коллегами по профессии. При работе в стране, в которой говорят на одном из языков, являющимся основным для переводчика, можно обратиться за помощью или советом к носителям. Большинство учителей языка с радостью согласятся помочь и, возможно, даже подскажут, где найти работу.

Арабский язык Украинский язык Польский язык Испанский язык Шведский язык Словенский язык Персидский язык Словацкий язык Белорусский язык Турецкий язык Хинди Финский язык Иврит Английский язык Португальский язык Корейский язык Итальянский язык Венгерский язык Болгарский язык Азербайджанский язык Молдавский язык Голландский язык Румынский язык Сербский язык Литовский язык Китайский язык Французский язык Японский язык Армянский язык Туркменский язык Чешский язык Грузинский язык Эстонский язык Македонский язык Немецкий язык Норвежский язык Датский язык Узбекский язык Осетинский язык Греческий язык