Переводчик - сам себе начальник!
Переводчики-фрилансеры могут работать в любой точке мира, но так ли все просто? Переводчик-фрилансер – сам себе начальник. Он может работать в любой точке мира, совершенствуя свое мастерство каждый день. Порой, немного сложно бывает начать. Затем становится проще добиваться успеха. Главное не сдаваться при первых сложностях, делать работу качественно и нарабатывать заказчиков.
Клиентам во всем мире требуются переводчики разного рода материалов: руководств по эксплуатации, туристических брошюр, статей и художественных текстов. Особенно востребованы переводчики-носители американского английского.
Получение образования
Потенциального заказчика интересует следующее: опыт работы, образование и/или присвоение квалификации. Например, в США перевод только сравнительно недавно был выделен в отдельную академическую дисциплину, в связи с этим существует не так много программ на получение степени магистра в этой области. Чаще всего по результатам изучения программ присваивается степень магистра искусств или магистра изящных искусств с уклоном на перевод художественной литературы.
Присвоение квалификации требует меньшего количества времени, чем получение профильного образования. В США для этого необходимо всего лишь зарегистрироваться на сдачу экзамена. Получить сертификат можно через Американскую ассоциацию переводчиков, которая организует сдачу экзаменов в различных точках мира около одного раза в месяц.
Получение образования и квалификации стоят недешево. Чтобы стать участником Американской ассоциации переводчиков, необходимо заплатить 195 долларов США, сдача экзамена обойдется в 300 долларов США за язык. Для того чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно потратить время и деньги на получение соответствующих образовательных документов.
Где найти клиентов?
Существует огромное количество онлайн-ресурсов, объединяющих переводчиков и их заказчиков. Некоторые из них позволяют добавлять резюме в базу данных бесплатно, и когда потенциальный клиент находится в поиске переводчика, он видит квалификацию, ставки и контактную информацию переводчика. Бесплатно можно также искать вакансии и подавать заявки на конкретные проекты.
Большинство сайтов работают по принципу аукциона. Физическое лицо или компания размещают на сайте вакансию, а переводчики напрямую предоставляют им информацию о своей квалификации и тарифах на работу. После чего физическое лицо или компания выбирают кандидата, наиболее соответствующего их критериям.
Существуют сайты, которые являются интернет-площадкой для профессионалов в области перевода, объединяющей переводчиков и бюро переводов. Например, биржа переводчиков perevodchik .me , на которой размещаются различные анкеты специалистов.
Как начать ?
На начальном этапе работы в качестве переводчика необходимо быть готовым к небольшому заработку или отсутствию такового и воспринимать работу, как неоплачиваемую стажировку.
Многие потенциальные заказчики игнорируют предложения, поступающие от переводчиков без опыта работы, но некоторые с радостью готовы предложить работу за небольшие деньги или бесплатно. По мере того как опыт переводческой деятельности растет, можно постепенно увеличивать расценки на предоставляемые услуги.
К примеру, в среднем, франко-английские переводчики с достаточным опытом работы могут оценивать свои услуги в размере от 8 до 12 центов за слово. Начинающие переводчики, пока они не приобрели опыта работы и не расширили свою клиентскую базу, останавливаются на 2 центах за слово.
Языки
Удивительно, но дороже всего стоят не самые редкие пары языков. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского на английский в основном оценивают свои услуги в размере 12 центов за слово.
Несмотря на свою редкость, баскский, бретонский и ирландский гаэльский языки стоят приблизительно столько же. Переводчики тайского, индонезийского или хинди в среднем берут около 8 центов за слово. Переводчики с языков, на которых говорят в странах с высоким уровнем прожиточного минимума, таких как Дания или Финляндия, могут оценивать свои услуги в размере 15 центов за слово.
Хотя в настоящее время датский и нидерландский языки довольно востребованы, работы у переводчиков с широко распространенных языков, таких как испанский и французский, гораздо больше.
Интернет - ресурсы
Незаменимыми инструментами в работе переводчика - фрилансера являются компьютер и Интернет . Очень часто в своей работе, даже при хорошем владении языком, переводчики обращаются к словарям, так как имеют дело со специализированными текстами.
Существует множество онлайн-словарей. Переводчики в парах английский-французский, английский-немецкий, английский-испанский, английский-итальянский и других используют в своей работе сайт наиболее известные мировые ресурсы.
На сайте бюро переводов https://www.primavista.ru/ вы найдете ссылки на подобного рода ресурсы. Использование в работе подобных ресурсов значительно упрощает и ускоряет рабочий процесс переводчика.
Общение в сети
Как и в любом другом деле, в переводческой сфере очень полезно общаться с коллегами по профессии. При работе в стране, в которой говорят на одном из языков, являющимся основным для переводчика, можно обратиться за помощью или советом к носителям. Большинство учителей языка с радостью согласятся помочь и, возможно, даже подскажут, где найти работу.